João 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta linge dad Farisi mas dee i dad to gebe na bnunyag Dyisas di ku Dyan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Bay di ktoon, ise ku Dyisas i munyag, bay i dad to galan tdò).
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na kanto linge Dyisas i man dad Farisi ayé, tnagakan Dyudiya, na samfulê di Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na là fakay ku là magun di Samarya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Na manak Dyisas magu, ta kel di satu tukay banwe dnagit Sikar glam di Samarya mdadong di tanà ta blé tdohan Dyékob di ku Dyosip, i ngàan.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na déé i sana sol éél Dyékob. Kanto ltu i du, ta sudeng Dyisas di saféd i sol éél ayé du ta mlungay magu.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Na tnimel i libun ayé Dyisas, manan, “Ge satu Dyu, na do satu libun mdà di Samarya. Kan kè ku mni ge éél di do?” (Yé duenan man ayé du suteh nawa i dad Dyu na i dad to di Samarya).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Na lê tmimel Dyisas, manan, “Ku lom gadè moon i knayè Dwata blé di ge na ku dilèam i to mni éél di ge, ta ge i baling mni di do du banléta ge éél mlé falami nawa.”
10 Jesus respondeu:
11 Na man i libun ayé di kenen, “Bay Sér, landè sa wèam éél, na too mngalam i sol éél ani. Nè gumwèam dé i manam éél ayé mlé falami nawa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Yé mlé i sol éél ani di gami i gutambulmi, Dyékob. Di munan, dini galla gumwè ninumla i dad ngàan na dad lmanafan. Kan? Mas mdatah ge kè di ku Dyékob?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Nè i to minum di éél ani, lê malinuman.
13 Jesus respondeu:
14 Bay nè i to minum i éél blégu, ta là lê man malinuman kel di landè sen, du i éél blégu ayé mgimò sfut di lam i nawan na mlé kenen nawa landè sen.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na man i libun ayé di ku Dyisas, “E Sér, banlém agu éél manam ayé du fye ta là malinumgu, na fye ta là lê agu samfulê smulu dini.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê ge dini.”
16 Jesus disse:
17 Na tmimel i libun ayé, manan, “Landè sa yaan-gu.” Na man Dyisas di kenen, “Too i manam ayé na landè yaanam.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Bay ta lime sa i kdee yaanam, na i lagi demem ani, ise yaanam. Too i manam ayé.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Na man i libun ayé di kenen, “Fantoogu na ge satu tugad i Dwata.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 I dad gutambulmi, yé gumangamfùla di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, yé manyu Dyérusalém i gumangamfù di Dwata.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bay man Dyisas di kenen, “Fye ku fantoom i man-gu di ge ani. Kel i du ta ise di bulul ani ku demen di Dyérusalém i gumangamfù di Mà.
21 Jesus respondeu:
22 Gamu dad to di Samarya, là dilèyu i fnangamfùyu. Bay gami dad Dyu, dilèmi i fnangamfùmi du yé sa gumdà i kagalwà di dad Dyu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Bay fan kel i du, na ani ta dini, i dad to too dunan mangamfù di Dwata, mangamfù ale mdà di nawala na di ktoon. Ani i kfangamfù di Dwata knayè Mà di dad to mangamfù di kenen.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 I Dwata, Tulus kenen, na yé duenam man, nè i to mangamfù di kenen, là fakay ku là mangamfùan mdà di nawan na di ktoon.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na man i libun ayé di kenen, “Gadègu gadini i Mgalék Dwata, i dnagit Krayst, na ku ta kel kenen, fbatengan fgadè i kdee.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na man Dyisas di kenen, “Do sa i manam ayé, dunan i ta stulen di ge ani.”
26 Então Jesus disse:
27 Na kafnge ayé, ta lê kel i dad to galan tdò, na tikeng ale du ta yé demen stulen libun. Bay landè balù satu di dale gamlas smalek ku dét i knayèan, na ku dét i duenan stulen di kenen.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Bay i libun ayé, tnagakan i namuhan, na ta samfulê di lunsud du tnulenan i dademen,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 na manan, “Flal gamu na neyeyu. Nun to ditù ta tulenan do i kdee dad nimògu. Keng kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Na ta mdà ale lamwà di lunsud ayé du salu ale ditù di ku Dyisas.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na di lam i dad to ayé là fa kel di ku Dyisas, fakdo dad to galan tdò di kenen, manla, “Amu, beg ge kmaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Bay man Dyisas di dale, “Nun sa do knaan i làyu gadè dun.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Na sasalek i dad to galan tdò, manla, “Keng ta nun tmunda dun knaan?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Na man Dyisas di dale, “Yé do knaan dunan i kimen-gu i knayè Mà, dunan i mdek do, na i kafngegu i fimòan do.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ise yé galyu man, ‘Fat bulen klon kel i bang kamtu?’ Bay ani man-gu di gamu. Neyeyu i dad fele du ta tagah, na ta gablà ale kantu.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 I to kamtu, nun sukéyan, na santifunan i dad ulê du fye gfunla i nawa landè sen. Na yé duenam man, i to mlah na i to kamtu, sasatu ale flehew.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Taman, too glut i galla man, ‘Mahal i to mlah, na mahal i to kamtu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ta dekta gamu kamtu di ise gamu fanlah. Dademe i mlah dun, bay gamu gamdawat lubayla.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na nun dee dad to ftoo di ku Dyisas mdà di lunsud ayé di Samarya du mdà di ktulen i libun ayé, du manan, “Ta tulenan do i kdee dad nimògu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Na kanto kel i dad to ayé di ku Dyisas, beg ale fakdo di kenen du fye fanak di safédla, taman fanak kenen ditù lwe butang klon.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na nun fa dee dademe to ftoo di kenen du di laman fanak di banwela, gal kenen tamdò.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Na man i dad to di libun ayé, “I kaftoomi ise ku lo mdà di ktulenam dun di gami, bay ta toomi linge di kenen, na ta gadèmi kenen i Falwà i dad to di klamang banwe.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na kafnge lwe butang, ta mdà Dyisas mulê di Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yé man Dyisas, “I tugad Dwata là sa nafè i dad to dun di kenen banwe.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bay kakelan di Galili, toola kenen dnawat, du ta ale di Fista Du Kaglius di Dyérusalém, na ta teenla kdee dad nimòan ditù.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na kafnge ayé, ta samfulê Dyisas di Kana di Galili, dunan i banwe gufambalingan binu i éél. Na nun satu ganlal déé nun tduk i ngàan lagi ditù di Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na kanto linge i ganlal ayé na ta kel Dyisas di Galili fdu di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas na fakdo di kenen du fye gatù Dyisas di Kapernaum fye fan-gulêan i ngàan du ta fan mati.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Bay man Dyisas di kenen, “Balù man ge, leg. Landè di gamu ftoo di do, silang ku teenyu i tnikeng nimògu na ilè i kdatahgu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Bay man i ganlal ayé di ku Dyisas, “E Amu, beg ge salu gatù di lam i ngàgu là fa mati.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Na man Dyisas di kenen, “Mulê ge nan du ta mgulê i ngàam.” Na fantoo i ganlal ayé i man Dyisas di kenen, na ta mdà mulê.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na di kulêan, snitong dad fasakan kenen, na manla, “Ta mgulê i ngàam.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Taman, snalekan ale, manan, “Dét kibò du kgulê i ngàgu.” Na tmimel ale, manla, “Ta kléh i du balfabi kakah i initan.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na i ganlal ayé, ta gafaldaman i kman Dyisas dun di kenen di ta kléh i du, “Ta mgulê i ngàam.” Na ta toon fantoo Dyisas, na lê magin i kdee dademen di gumnèan.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na yé galwe tnikeng nimò Dyisas, na déé gumimòan dun di Galili di kakelan fdu di Dyudiya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.