João 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nun satu ganlal di dad Dyu, yé dagitan Nikodimus, na kenen satu Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Di satu kifuh, salu kenen di ku Dyisas, na manan dun, “E Sér, gadèmi na ge i satu to tamdò mdà di Dwata, du landè to gmagan mimò dad tnikeng gambet i teenmi dini ku ise Dwata i magin di kenen.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Na man Dyisas di kenen, “Too ti glut i man-gu di ge ani, na landè to mite i Kagot Dwata ku là lêan sut samfulê.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Na smalek Nikodimus, manan, “Dét kibò i satu to lê sut samfulê ku ta tua kenen? Landè kibòan samfulê di lam tien i yêan du fye lê man sut.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too ti glut i man-gu di ge. Silang gfusuk i satu to di Kagot i Dwata ku sut kenen fagu di éél na di Tulus i Dwata.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Du nè sut di to, to kenen, na nè sut di Tulus i Dwata, lmalò di Tulus Dwata.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Taman, nang ge tikeng di kman-gu dun di ge, là fakay ku là lê gamu sut samfulê.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kaflingenta dun, i nus, mbal tati fiho i gusalun, lingem i lukan, bay knèan là gadè ku nè gufdun, na i gusalun. Salngad ani kdee dad to sut fagu di Tulus i Dwata.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Na smalek Nikodimus, manan, “Det kè i kfagu na mgimò ani?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ge i satu to tamdò i dad to Israél, na làam kadì glabat ani?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Too ti glut i man-gu di ge. Nè i gadèmi, yé tdòmi, na nè i teenmi, yé tulenmi, bay knèan sana là kaftooyu dad manmi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ku là fantoom i ta tulen-gu di ge gablà di kagkah dini di tah tanà, dét i kibò kaftoom ku ye tulen-gu di ge i kagkah ditù di langit?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Landè ti to lmen gfusuk di langit, bay lo do dnagit Ngà To, du yé gumdàgu di langit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Di munan, tlawéng Mosis i ulad tambaga di banwe landè to mnè ditù na nketan fdatah. Na do, i dnagit Ngà To, salngad ayé kadang i kagkahgu du tlawéngla agu di kayu, na nketla agu fdatah,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 du fye i kdee dad to ftoo di do gfunla nawa landè sen.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Du mdà di too kalbong nawa Dwata i kdee dad to di klamang banwe, blén i sen Ngàan du fye nè i to ftoo di kenen, là ti malmon, bay gfunan nawa landè sen.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ise ku yé duen Dwata mdek i Ngàan salu di tah tanà ku falnayaman i dad to, bay falwàan ale.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Na nè to ftoo di Ngà i Dwata, ta là falnayam Dwata dun, bay nè to là ftoo di kenen, ta nukum di kaflayam du là fantoon i sen Ngà Dwata.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na ani duen Dwata falmayam du ta salu dini i Salò di tah tanà, bay i dad to, knangla i Salò du yé kanbongla nawa i kifuh du tà teen i dad sasè nimòla.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Du i to mimò sasè, knangan i Salò, na là mayèan fdadong di Salò tà teen i dad sasè nimòan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Bay i to tluh nimòan, fdadong kenen di Salò du fye teen na i kdee dad nimòan slame mdà di Dwata.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kafnge ayé, ta mdà Dyisas na i dad to galan tdò salu di probinsya Dyudiya. Fanak kenen déé là mlo, na munyag.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Na lê munyag Dyan ditù di satu tukay banwe dnagit Énon mdadong di Salim du nun bong éél ditù. Na nun dee dad to salu di kenen du fbunyag ale,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 du di du atù, là fa blanggù Dyan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Na di satu du, i dad to gal tdò Dyan, sgil ale i satu Dyu gablà di kafbunyag.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Taman, ta salu ale di ku Dyan, na manla di kenen, “E Sér, gafaldamam i demem gal sgalak ditù di faltù Dyordan, dunan i galam tulen? Gal kenen munyag, na ta too dee dad to magin di kenen.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Na man Dyan di dale, “I to tanà, landè gnaganan ku là blé Dwata dun di kenen.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Balù gamu sa, ta lingeyu i man-gu di gamu na ise do Krayst, i Mgalék Dwata, bay dek Dwata agu muna di kenen.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ku nun sansong, yé gumagin i libun di demen song. Na mdà i to mnè di bleng, fatanan ktalù i lagi sansong. Na ku ta lingen, too bong i klehewan. Na do i mnè di bleng, salngad ayé ksikof i do klehew.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Là fakay ku là midul i kenen kdatah, na do, too midul i kdanàgu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ku nè mdà di langit, kenen mdatah di kdee. Nè mdà di tah tanà, lo to tanà kenen, na yé santulenan i kagkah di tah tanà. Bay nè mdà di langit, mdatah kenen di kdee.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Na balù ku tulenan i ta teenan na i ta lingen, bay knèan, là dee ftoo di tulenan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bay nè to dmawat i tulenan, yé fgadèan na Dwata too ti glut.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na i to ta dek Dwata, lo yé manan i tnalù Dwata du là gagan bantas i kablé Dwata i Tulusan di kenen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bong nawa Mà i Ngàan, taman ta fagotan di kenen i kalbong kdee.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Na nè to ftoo di Ngà Dwata, gamdawat nawa landè sen. Bay nè i to là ftoo di Ngà Dwata, là gamdawatan nawa landè sen, bay klonto mnè di tahan i kalbut Dwata.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.