João 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nun satu ganlal di dad Dyu, yé dagitan Nikodimus, na kenen satu Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Di satu kifuh, salu kenen di ku Dyisas, na manan dun, “E Sér, gadèmi na ge i satu to tamdò mdà di Dwata, du landè to gmagan mimò dad tnikeng gambet i teenmi dini ku ise Dwata i magin di kenen.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Na man Dyisas di kenen, “Too ti glut i man-gu di ge ani, na landè to mite i Kagot Dwata ku là lêan sut samfulê.”
3 Jesus respondeu:
4 Na smalek Nikodimus, manan, “Dét kibò i satu to lê sut samfulê ku ta tua kenen? Landè kibòan samfulê di lam tien i yêan du fye lê man sut.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Too ti glut i man-gu di ge. Silang gfusuk i satu to di Kagot i Dwata ku sut kenen fagu di éél na di Tulus i Dwata.
5 Jesus disse:
6 Du nè sut di to, to kenen, na nè sut di Tulus i Dwata, lmalò di Tulus Dwata.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Taman, nang ge tikeng di kman-gu dun di ge, là fakay ku là lê gamu sut samfulê.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kaflingenta dun, i nus, mbal tati fiho i gusalun, lingem i lukan, bay knèan là gadè ku nè gufdun, na i gusalun. Salngad ani kdee dad to sut fagu di Tulus i Dwata.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Na smalek Nikodimus, manan, “Det kè i kfagu na mgimò ani?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ge i satu to tamdò i dad to Israél, na làam kadì glabat ani?
10 Jesus respondeu:
11 Too ti glut i man-gu di ge. Nè i gadèmi, yé tdòmi, na nè i teenmi, yé tulenmi, bay knèan sana là kaftooyu dad manmi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ku là fantoom i ta tulen-gu di ge gablà di kagkah dini di tah tanà, dét i kibò kaftoom ku ye tulen-gu di ge i kagkah ditù di langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Landè ti to lmen gfusuk di langit, bay lo do dnagit Ngà To, du yé gumdàgu di langit.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Di munan, tlawéng Mosis i ulad tambaga di banwe landè to mnè ditù na nketan fdatah. Na do, i dnagit Ngà To, salngad ayé kadang i kagkahgu du tlawéngla agu di kayu, na nketla agu fdatah,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 du fye i kdee dad to ftoo di do gfunla nawa landè sen.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Du mdà di too kalbong nawa Dwata i kdee dad to di klamang banwe, blén i sen Ngàan du fye nè i to ftoo di kenen, là ti malmon, bay gfunan nawa landè sen.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ise ku yé duen Dwata mdek i Ngàan salu di tah tanà ku falnayaman i dad to, bay falwàan ale.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Na nè to ftoo di Ngà i Dwata, ta là falnayam Dwata dun, bay nè to là ftoo di kenen, ta nukum di kaflayam du là fantoon i sen Ngà Dwata.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na ani duen Dwata falmayam du ta salu dini i Salò di tah tanà, bay i dad to, knangla i Salò du yé kanbongla nawa i kifuh du tà teen i dad sasè nimòla.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Du i to mimò sasè, knangan i Salò, na là mayèan fdadong di Salò tà teen i dad sasè nimòan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bay i to tluh nimòan, fdadong kenen di Salò du fye teen na i kdee dad nimòan slame mdà di Dwata.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kafnge ayé, ta mdà Dyisas na i dad to galan tdò salu di probinsya Dyudiya. Fanak kenen déé là mlo, na munyag.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Na lê munyag Dyan ditù di satu tukay banwe dnagit Énon mdadong di Salim du nun bong éél ditù. Na nun dee dad to salu di kenen du fbunyag ale,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 du di du atù, là fa blanggù Dyan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Na di satu du, i dad to gal tdò Dyan, sgil ale i satu Dyu gablà di kafbunyag.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Taman, ta salu ale di ku Dyan, na manla di kenen, “E Sér, gafaldamam i demem gal sgalak ditù di faltù Dyordan, dunan i galam tulen? Gal kenen munyag, na ta too dee dad to magin di kenen.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Na man Dyan di dale, “I to tanà, landè gnaganan ku là blé Dwata dun di kenen.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Balù gamu sa, ta lingeyu i man-gu di gamu na ise do Krayst, i Mgalék Dwata, bay dek Dwata agu muna di kenen.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ku nun sansong, yé gumagin i libun di demen song. Na mdà i to mnè di bleng, fatanan ktalù i lagi sansong. Na ku ta lingen, too bong i klehewan. Na do i mnè di bleng, salngad ayé ksikof i do klehew.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Là fakay ku là midul i kenen kdatah, na do, too midul i kdanàgu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Ku nè mdà di langit, kenen mdatah di kdee. Nè mdà di tah tanà, lo to tanà kenen, na yé santulenan i kagkah di tah tanà. Bay nè mdà di langit, mdatah kenen di kdee.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Na balù ku tulenan i ta teenan na i ta lingen, bay knèan, là dee ftoo di tulenan.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Bay nè to dmawat i tulenan, yé fgadèan na Dwata too ti glut.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Na i to ta dek Dwata, lo yé manan i tnalù Dwata du là gagan bantas i kablé Dwata i Tulusan di kenen.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bong nawa Mà i Ngàan, taman ta fagotan di kenen i kalbong kdee.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Na nè to ftoo di Ngà Dwata, gamdawat nawa landè sen. Bay nè i to là ftoo di Ngà Dwata, là gamdawatan nawa landè sen, bay klonto mnè di tahan i kalbut Dwata.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.