João 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di too flafus Linggu, ta mdà Méri Magdalin salu di lbang Dyisas, bay kakelan déé, teenan ta mlulid i bong batu mdà di bà i ilib.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Taman, milah kenen salu di ku Simon Piter, na lê i satu to gal tdò Dyisas i toon kanbong nawa. Na di kakelan déé, manan di dale, “Ta nwèla laweh i Amuto, na là gadèmi ku nè gumkahla dun.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kafnge ayé, ta mdà Piter na i satu to tdò Dyisas, na gatù ale di lbang.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Lwe ale sadluh gatù, bay kibò baltik i satu, na muna kenen kel di lbang.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Na fkagò kenen du smanil, na teenan i dad falnas bukay, bay là fusukan.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kafnge ayé, ta lê kel Simon Piter, na fles kenen fusuk di lbang, na teenan dad falnas bukay mlasà déé.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Maglulun i falnas labéd di ulun. Mahal gumlasà i falnas ayé, na mahal gumlasà i falnas labéd di lawehan.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na kafnge ayé, ta lê fusuk i satu to galan tdò, dunan i muna kel gine di lbang, na kanton teen i kalbong kdee ani, ta ftoo kenen.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Blaam là fa glabatla i gumanan dun di Tnalù Dwata là fakay ku là mték Dyisas mdà di fati.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na i dad lwe tdò Dyisas, ta mdà ale mulê.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Bay Méri, fanak kenen di lwà i ilib gulambang, na mngel. Na fkagò kenen smanil di lam i lbang.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Na nun teenan lwe kasaligan i Dwata smaul bukay sudeng di gufkahla i laweh Dyisas, satu gsen di ulun, na satu gsen di blìan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na snalekla Méri, manla, “Dét i nngelam?” Na tmimel kenen, manan, “Du ta nwèla laweh i Amugu na là gadègu ku nè gufkahla dun.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na kafnge Méri man ani, kmangél kenen, na ta teenan Dyisas tadag déé, bay là dilèan dun.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na man Dyisas di kenen, “Dét i nngelam? Simto i fanngabalam dé?” Bay man nawa Méri ku kenen i to gal mifat dad fele déé, na manan dun, “Sér, ku ge mwè i lawehan, begam tulen do ku nè gufkaham dun du nwègu.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Na man Dyisas di kenen, “Méri.” Na smalu kenen di ku Dyisas, na manan di Hibru, “Raboni.” Yé gumtatekan dunan, “To Tamdò.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Na man Dyisas di kenen, “Nangam agu tayò nagot du là fa mbatun agu salu di ku Mà. Bay gatù ge di dad to galgu tdò, na tulenam dale na ta fan agu mbatun salu di ku Mà, dunan i Màyu, i Dwatagu, dunan i Dwatayu.”
17 Jesus continuou:
18 Na ta mdà Méri Magdalin salu di dad to gal tdò Dyisas, na tulenan dale na ta teenan i Amu, na lêan tulen dale i kdee man Dyisas di kenen.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Na di kifuh Linggu, stifun dad to gal tdò Dyisas, na tnakabla i gufusuk du mdà di klikòla di dad ganlal i dad Dyu. Na tadè msut Dyisas, na tadag déé di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Na kafngen man ayé, ta fiten di dale i dad falelan na i lohokan. Na too ale flehew du ta teenla i Amula.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Na lê man nulit Dyisas i manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu. Dekta gamu salngad di kdek Mà do.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Na kafngen man ayé di dale, nyufan ale, na manan, “Dnawatyu i Mtiu Tulus.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Na nè i dad salà i dad to fnasinsyayu, lê fnasinsya Dwata, bay nè i dad salà i dad to là fnasinsyayu, lê là fnasinsya Dwata dun.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na Tomas, satu di dad sfalò lwe, i dnagit Sfangê, là sa déén di kfite Dyisas di dale.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Taman, man dademen di kenen, “Ta teenmi i Amuto.” Bay baling man Tomas di dale, “Silang agu ftoo na ta mték kenen ku teen-gu i dad seey di falelan, na doggu i tnalògu, na lêgu dog i tnalògu di seey di lohokan.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Na kafnge walu butang, ta lê man stifun di lam i gumnè dad to gal tdò Dyisas, na déé Tomas. Na tadè lê msut Dyisas déé tadag di blengla balù ku magtakab i dad takab, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Na manan ku Tomas, “Dogam i tnalòam di seey i dad falelgu, na dogam i tnalòam di seey i lohokgu. Na nangam falwe nawam, bay too ge ftoo.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Na man Tomas di kenen, “Amugu na Dwatagu.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Na man Dyisas di kenen, “Yé duenam ftoo di do du ta teenam agu. Bay too nun kafye i dad to ftoo di do balù ku là fa teenla agu.”
29 Jesus lhe disse:
30 Nun dee dademe dad tnikeng nimò Dyisas di kanfe i dad to galan tdò, i là gagin sulat di libru ani.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bay ta sulatgu dad mgimò ani du fye ftoo gamu na Dyisas i Mgalék Dwata, dunan i Ngà Dwata, na mdà di kaftooyu, gamdawat gamu nawa landè sen déé di kenen.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.