João 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di too flafus Linggu, ta mdà Méri Magdalin salu di lbang Dyisas, bay kakelan déé, teenan ta mlulid i bong batu mdà di bà i ilib.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Taman, milah kenen salu di ku Simon Piter, na lê i satu to gal tdò Dyisas i toon kanbong nawa. Na di kakelan déé, manan di dale, “Ta nwèla laweh i Amuto, na là gadèmi ku nè gumkahla dun.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kafnge ayé, ta mdà Piter na i satu to tdò Dyisas, na gatù ale di lbang.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Lwe ale sadluh gatù, bay kibò baltik i satu, na muna kenen kel di lbang.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na fkagò kenen du smanil, na teenan i dad falnas bukay, bay là fusukan.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Kafnge ayé, ta lê kel Simon Piter, na fles kenen fusuk di lbang, na teenan dad falnas bukay mlasà déé.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Maglulun i falnas labéd di ulun. Mahal gumlasà i falnas ayé, na mahal gumlasà i falnas labéd di lawehan.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Na kafnge ayé, ta lê fusuk i satu to galan tdò, dunan i muna kel gine di lbang, na kanton teen i kalbong kdee ani, ta ftoo kenen.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Blaam là fa glabatla i gumanan dun di Tnalù Dwata là fakay ku là mték Dyisas mdà di fati.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Na i dad lwe tdò Dyisas, ta mdà ale mulê.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Bay Méri, fanak kenen di lwà i ilib gulambang, na mngel. Na fkagò kenen smanil di lam i lbang.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Na nun teenan lwe kasaligan i Dwata smaul bukay sudeng di gufkahla i laweh Dyisas, satu gsen di ulun, na satu gsen di blìan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na snalekla Méri, manla, “Dét i nngelam?” Na tmimel kenen, manan, “Du ta nwèla laweh i Amugu na là gadègu ku nè gufkahla dun.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na kafnge Méri man ani, kmangél kenen, na ta teenan Dyisas tadag déé, bay là dilèan dun.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na man Dyisas di kenen, “Dét i nngelam? Simto i fanngabalam dé?” Bay man nawa Méri ku kenen i to gal mifat dad fele déé, na manan dun, “Sér, ku ge mwè i lawehan, begam tulen do ku nè gufkaham dun du nwègu.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Na man Dyisas di kenen, “Méri.” Na smalu kenen di ku Dyisas, na manan di Hibru, “Raboni.” Yé gumtatekan dunan, “To Tamdò.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Na man Dyisas di kenen, “Nangam agu tayò nagot du là fa mbatun agu salu di ku Mà. Bay gatù ge di dad to galgu tdò, na tulenam dale na ta fan agu mbatun salu di ku Mà, dunan i Màyu, i Dwatagu, dunan i Dwatayu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Na ta mdà Méri Magdalin salu di dad to gal tdò Dyisas, na tulenan dale na ta teenan i Amu, na lêan tulen dale i kdee man Dyisas di kenen.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na di kifuh Linggu, stifun dad to gal tdò Dyisas, na tnakabla i gufusuk du mdà di klikòla di dad ganlal i dad Dyu. Na tadè msut Dyisas, na tadag déé di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Na kafngen man ayé, ta fiten di dale i dad falelan na i lohokan. Na too ale flehew du ta teenla i Amula.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na lê man nulit Dyisas i manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu. Dekta gamu salngad di kdek Mà do.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Na kafngen man ayé di dale, nyufan ale, na manan, “Dnawatyu i Mtiu Tulus.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na nè i dad salà i dad to fnasinsyayu, lê fnasinsya Dwata, bay nè i dad salà i dad to là fnasinsyayu, lê là fnasinsya Dwata dun.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na Tomas, satu di dad sfalò lwe, i dnagit Sfangê, là sa déén di kfite Dyisas di dale.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taman, man dademen di kenen, “Ta teenmi i Amuto.” Bay baling man Tomas di dale, “Silang agu ftoo na ta mték kenen ku teen-gu i dad seey di falelan, na doggu i tnalògu, na lêgu dog i tnalògu di seey di lohokan.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Na kafnge walu butang, ta lê man stifun di lam i gumnè dad to gal tdò Dyisas, na déé Tomas. Na tadè lê msut Dyisas déé tadag di blengla balù ku magtakab i dad takab, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Na manan ku Tomas, “Dogam i tnalòam di seey i dad falelgu, na dogam i tnalòam di seey i lohokgu. Na nangam falwe nawam, bay too ge ftoo.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Na man Tomas di kenen, “Amugu na Dwatagu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Na man Dyisas di kenen, “Yé duenam ftoo di do du ta teenam agu. Bay too nun kafye i dad to ftoo di do balù ku là fa teenla agu.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Nun dee dademe dad tnikeng nimò Dyisas di kanfe i dad to galan tdò, i là gagin sulat di libru ani.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bay ta sulatgu dad mgimò ani du fye ftoo gamu na Dyisas i Mgalék Dwata, dunan i Ngà Dwata, na mdà di kaftooyu, gamdawat gamu nawa landè sen déé di kenen.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.