João 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Kafnge ayé, blé Pilato Dyisas di dad to du nfasla.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na i dad sundalu, mwè ale walad nun sual, na salnabédla du nimòla kyangen, na sukubla di ulun. Na falsakla dun klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Klola madoy kenen, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.” Na fnge fdadong ale di kenen, na tanfilingla.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Na lê lamwà Pilato, na manan di dad Dyu stifun déé, “Na sén. Nebegu Dyisas di gamu du fye gadèyu na landè teen-gu salàan.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Na ta lê lamwà Dyisas na sana knè sual sukubla di ulun na i klaweh mitam fulè i falsakla dun. Na man Pilato di dale, “Neyeyu i to ani.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad mantay, kantola teen Dyisas, mkit ale, manla, “Fnatak di krus. Fnatak di krus.” Na ta man Pilato di dale, “Nwèyu, na fnatakyu di krus, du landè teen-gu salàan.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Na tmimel dad Dyu, manla, “Nun uldin tnadagmi na gten kenen fnati du ye manan kenen i Ngà Dwata.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Na kanto linge Pilato ayé, ta too sasè i klikòan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Na lê fusuk kenen di lam i gumnèan, na snalekan Dyisas, manan, “Nè gumdàam?” Bay là tmimel Dyisas.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taman, man Pilato di kenen, “Dét duenam là tmimel do? Là gadèam dun kè na nun ktoogu fafatak ge di krus, na nun ktoogu falwà ge?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Bay tmimel Dyisas, manan, “Landè ktoom mimò balù détan ku là gablé Dwata dun di ge. Yé sa duen-gu man na i to makal do, mas blat fa i kenen salà di ge.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Na kanto linge Pilato i man Dyisas ayé, ta mngabal kenen kfagu du fye falwàan Dyisas, bay baling too mkit dad Dyu, manla ku Pilato, “Ku falwàam i to ayé, ta ise ge deme Sisar sgalak, du nè i to man dun na harì kenen, knangan Sisar, i too mdatah ganlal.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Na kanto linge Pilato i manla ayé, neben Dyisas lamwà, na sudeng kenen di gusudeng i to mukum dnagit Saal Batu. Yé kdagit dad Hibru dun, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na ta fan ltu du nan di du i kafatlagad i kakaan di Fista Du Kaglius. Na man Pilato di dale, “Neyeyu. Ani harìyu.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bay mkit dad to ayé, manla, “Fnati kenen! Fnatak kenen!” Bay snalek Pilato ale, manan, “Fnatakgu di krus kè i harìyu?” Na tmimel dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, manla, “Landè dademe harìmi, lo senan Sisar.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Taman, ta blé Pilato Dyisas di dale du fye fnatakla di krus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Na lamwà Dyisas tmiang krusan salu di satu banwe dnagit Klakub Ulu, yé dagitan di talù i dad Dyu, Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na kanto ale kel déé, ta fnatakla Dyisas di krus, na lê nun fnatakla lwe to, satu gsen di kwananan, na satu gsen di bibengan, na déé Dyisas di gutngàla.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Na smulat Pilato i fgadèan, fkahan di krus Dyisas. Na ani man i sulatan, “Dyisas mdà di Nasarét, i Harì i dad Dyu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sulatla ayé di Hibru, Latin, na Grik. Taman, dee dad Dyu gambasa dun du mdadong di Dyérusalém i gufmatakla ku Dyisas di krus.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Taman, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, manla di ku Pilato, “Nang ayé sulatam, ‘Harì i dad Dyu,’ bay yé tlasam dun, ‘Kenen kun Harì i dad Dyu.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bay man Pilato di dale, “I ta gsulatgu, là fakay tanlas dun.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Na kafnge i dad sundalu fmatak kenen di krus, ta nwèla i dad klawehan, na nalella di fat, du fye kat satu di dale nun alelan. Na lêla nwè i tahà klawehan, tadè nabal landè tbél.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Na stulen dad sundalu ayé, manla, “Nangto knasê i tahà klawehan ani, bay neyeto ku simto gamwè dun fagu di kasbunut.” Mgimò ayé du fye gdohò i fsulat Dwata di munan, manan, “Sansalella dad klawehgu, na neyela ku simto gamwè i tahà klawehgu fagu di kasbunut.” Na yé nimò dad sundalu ayé.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na nun dad libun tadag déé di saféd krus Dyisas, dunan i yêan, na flanek yêan, na lê Méri, dunan yaan i satu lagi dnagit Klofas, na lê Méri Magdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na kanto teen Dyisas i yêan na i satu to galan tdò i toon kanbong nawa, manan di yêan, “Libun, yé sa i ngàam.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Na lêan man di galan tdò, “Yé sa yêam.” Na mdà di kman Dyisas ayé, ta nwè i to ayé i yê Dyisas, na neben di kenen gumnè.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kafnge ayé, kanto gadè Dyisas na ta gdohò i kdeen, ta manan, “Malinum agu,” du fye gdohò i Tnalù Dwata.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Na nun déé satu tukung fnò sukà, na kantola lnab falnas di sukà ayé, fkahla di tukè i fanga hisop, na ulukla salu di bà Dyisas du fsafla dun.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Na kanton gafloh i sukà, ta lê talù, manan, “Ta fnge nan.” Na kudung kenen, na ta ftoh i nawan.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ta flabi nan di du kafatlagad di là fa tambù i Fista Du Kaglius, na i tmadol du dunan i Du Kaftud too mdatah. Taman, salu dad ganlal i dad Dyu di ku Pilato, na mbal ale du tanfòla blì i dad to ta fnatak di krus, du fye mlal ale mati na nwèla ale mdà di krus di laman là kel i Du Kaftud.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Taman, falohan dad sundalu gatù, na tanfòla blì i dad to fnatak magin ku Dyisas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bay kanto ale kel di ku Dyisas, teenla na ta mati, taman, là tanfòla i kenen blì.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bay satu di dad sundalu ayé, fnahukan agas i lohok Dyisas, na tadè samfut litè na éél.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Do Dyan i to mite i mkel ani, dunan i to tmulen. Glut, gsalig i man-gu, na yé duen-gu tmulen dun du fye ftoo gamu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yé duenan mkel kdee ani du fye gdohò i ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, “Landè tulanan tanfò, balù satu.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Na lê nun fa satu gsulat di Tnalù i Dwata, manan, “Meye ale di to fnahukla.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Na nun satu lagi gal magin ku Dyisas, bay là fgadèan dun du mdà di klikòan di dad Dyu. Yé dagitan Dyosip mdà di Arimatiya. Salu kenen di ku Pilato, na fnin i laweh Dyisas. Kanto faloh Pilato Dyosip, ta gatù kenen, na nwèan i laweh Dyisas.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Na magin Nikodimus, i to salu ku Dyisas di satu kifuh di munan. Mebe kenen dad fangbun dnagit mira na alo, nun dad lime falò kilu i kablatan.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kafnge ayé, nwèla i laweh Dyisas, na lnabédla falnas, na faginla i dad fangbun, du yé kafatlagad i dad Dyu laweh i to mati ku lbang.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na nun gbang mdadong di gufmatila ku Dyisas, na di gbang ayé, nun ilib gulambang, bay landè to lmen lbang déé.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na ta fan kel i Du Kaftud i dad Dyu, na yé duenam man, déé nan i gulambangla ku Dyisas du mdadong di gumatin.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.