João 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Kafnge ayé, blé Pilato Dyisas di dad to du nfasla.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na i dad sundalu, mwè ale walad nun sual, na salnabédla du nimòla kyangen, na sukubla di ulun. Na falsakla dun klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Klola madoy kenen, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu.” Na fnge fdadong ale di kenen, na tanfilingla.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Na lê lamwà Pilato, na manan di dad Dyu stifun déé, “Na sén. Nebegu Dyisas di gamu du fye gadèyu na landè teen-gu salàan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Na ta lê lamwà Dyisas na sana knè sual sukubla di ulun na i klaweh mitam fulè i falsakla dun. Na man Pilato di dale, “Neyeyu i to ani.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad mantay, kantola teen Dyisas, mkit ale, manla, “Fnatak di krus. Fnatak di krus.” Na ta man Pilato di dale, “Nwèyu, na fnatakyu di krus, du landè teen-gu salàan.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Na tmimel dad Dyu, manla, “Nun uldin tnadagmi na gten kenen fnati du ye manan kenen i Ngà Dwata.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Na kanto linge Pilato ayé, ta too sasè i klikòan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Na lê fusuk kenen di lam i gumnèan, na snalekan Dyisas, manan, “Nè gumdàam?” Bay là tmimel Dyisas.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taman, man Pilato di kenen, “Dét duenam là tmimel do? Là gadèam dun kè na nun ktoogu fafatak ge di krus, na nun ktoogu falwà ge?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Bay tmimel Dyisas, manan, “Landè ktoom mimò balù détan ku là gablé Dwata dun di ge. Yé sa duen-gu man na i to makal do, mas blat fa i kenen salà di ge.”
11 Jesus respondeu:
12 Na kanto linge Pilato i man Dyisas ayé, ta mngabal kenen kfagu du fye falwàan Dyisas, bay baling too mkit dad Dyu, manla ku Pilato, “Ku falwàam i to ayé, ta ise ge deme Sisar sgalak, du nè i to man dun na harì kenen, knangan Sisar, i too mdatah ganlal.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Na kanto linge Pilato i manla ayé, neben Dyisas lamwà, na sudeng kenen di gusudeng i to mukum dnagit Saal Batu. Yé kdagit dad Hibru dun, Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Na ta fan ltu du nan di du i kafatlagad i kakaan di Fista Du Kaglius. Na man Pilato di dale, “Neyeyu. Ani harìyu.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bay mkit dad to ayé, manla, “Fnati kenen! Fnatak kenen!” Bay snalek Pilato ale, manan, “Fnatakgu di krus kè i harìyu?” Na tmimel dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, manla, “Landè dademe harìmi, lo senan Sisar.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Taman, ta blé Pilato Dyisas di dale du fye fnatakla di krus.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na lamwà Dyisas tmiang krusan salu di satu banwe dnagit Klakub Ulu, yé dagitan di talù i dad Dyu, Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Na kanto ale kel déé, ta fnatakla Dyisas di krus, na lê nun fnatakla lwe to, satu gsen di kwananan, na satu gsen di bibengan, na déé Dyisas di gutngàla.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na smulat Pilato i fgadèan, fkahan di krus Dyisas. Na ani man i sulatan, “Dyisas mdà di Nasarét, i Harì i dad Dyu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Sulatla ayé di Hibru, Latin, na Grik. Taman, dee dad Dyu gambasa dun du mdadong di Dyérusalém i gufmatakla ku Dyisas di krus.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Taman, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, manla di ku Pilato, “Nang ayé sulatam, ‘Harì i dad Dyu,’ bay yé tlasam dun, ‘Kenen kun Harì i dad Dyu.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Bay man Pilato di dale, “I ta gsulatgu, là fakay tanlas dun.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Na kafnge i dad sundalu fmatak kenen di krus, ta nwèla i dad klawehan, na nalella di fat, du fye kat satu di dale nun alelan. Na lêla nwè i tahà klawehan, tadè nabal landè tbél.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Na stulen dad sundalu ayé, manla, “Nangto knasê i tahà klawehan ani, bay neyeto ku simto gamwè dun fagu di kasbunut.” Mgimò ayé du fye gdohò i fsulat Dwata di munan, manan, “Sansalella dad klawehgu, na neyela ku simto gamwè i tahà klawehgu fagu di kasbunut.” Na yé nimò dad sundalu ayé.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Na nun dad libun tadag déé di saféd krus Dyisas, dunan i yêan, na flanek yêan, na lê Méri, dunan yaan i satu lagi dnagit Klofas, na lê Méri Magdalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na kanto teen Dyisas i yêan na i satu to galan tdò i toon kanbong nawa, manan di yêan, “Libun, yé sa i ngàam.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Na lêan man di galan tdò, “Yé sa yêam.” Na mdà di kman Dyisas ayé, ta nwè i to ayé i yê Dyisas, na neben di kenen gumnè.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kafnge ayé, kanto gadè Dyisas na ta gdohò i kdeen, ta manan, “Malinum agu,” du fye gdohò i Tnalù Dwata.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Na nun déé satu tukung fnò sukà, na kantola lnab falnas di sukà ayé, fkahla di tukè i fanga hisop, na ulukla salu di bà Dyisas du fsafla dun.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Na kanton gafloh i sukà, ta lê talù, manan, “Ta fnge nan.” Na kudung kenen, na ta ftoh i nawan.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ta flabi nan di du kafatlagad di là fa tambù i Fista Du Kaglius, na i tmadol du dunan i Du Kaftud too mdatah. Taman, salu dad ganlal i dad Dyu di ku Pilato, na mbal ale du tanfòla blì i dad to ta fnatak di krus, du fye mlal ale mati na nwèla ale mdà di krus di laman là kel i Du Kaftud.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Taman, falohan dad sundalu gatù, na tanfòla blì i dad to fnatak magin ku Dyisas.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Bay kanto ale kel di ku Dyisas, teenla na ta mati, taman, là tanfòla i kenen blì.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bay satu di dad sundalu ayé, fnahukan agas i lohok Dyisas, na tadè samfut litè na éél.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Do Dyan i to mite i mkel ani, dunan i to tmulen. Glut, gsalig i man-gu, na yé duen-gu tmulen dun du fye ftoo gamu.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yé duenan mkel kdee ani du fye gdohò i ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, “Landè tulanan tanfò, balù satu.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na lê nun fa satu gsulat di Tnalù i Dwata, manan, “Meye ale di to fnahukla.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Na nun satu lagi gal magin ku Dyisas, bay là fgadèan dun du mdà di klikòan di dad Dyu. Yé dagitan Dyosip mdà di Arimatiya. Salu kenen di ku Pilato, na fnin i laweh Dyisas. Kanto faloh Pilato Dyosip, ta gatù kenen, na nwèan i laweh Dyisas.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na magin Nikodimus, i to salu ku Dyisas di satu kifuh di munan. Mebe kenen dad fangbun dnagit mira na alo, nun dad lime falò kilu i kablatan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Kafnge ayé, nwèla i laweh Dyisas, na lnabédla falnas, na faginla i dad fangbun, du yé kafatlagad i dad Dyu laweh i to mati ku lbang.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Na nun gbang mdadong di gufmatila ku Dyisas, na di gbang ayé, nun ilib gulambang, bay landè to lmen lbang déé.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na ta fan kel i Du Kaftud i dad Dyu, na yé duenam man, déé nan i gulambangla ku Dyisas du mdadong di gumatin.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.