João 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Di kafnge Dyisas dmasal, mdà kenen magin i dad to galan tdò mifal di Sbang Kidron. Na nun gbang ditù, na déé gusalun magin dad to galan tdò.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Na Dyudas, i to makal ku Dyisas, ta teenan i banwe ayé du ta dee dulêla slabat déé.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Taman, gatù Dyudas, na faginan dee sundalu na dademe to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du ta dek dad mdatah ganlal di kafaglut na dad Farisi ale. Na mebe ale dad tek na dad falitan na dad salò bnakas.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Na ta gadè Dyisas i kdee fan mkel di kenen, taman snitongan ale, na manan di dale, “Simto i fanngabalyu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét.” Na man Dyisas di dale, “Do sa i dunan.” Na Dyudas, i to makal ku Dyisas, tadag déé di safédla.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Na kanto man Dyisas di dale, “Do sa i dunan,” gfudul ale, na sdulê ale bek di tanà.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Na lê snalek Dyisas ale, manan, “Simto i fanngabalyu kè?” Na manla, “Dyisas mdà di Nasarét.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta man-gu di gamu gine na do sa i dunan. Taman, ku do i fanngabalyu, falohyu i dademegu mdà.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yé duenan man ayé du fye gdohò i ta manan, “Landè lanah di dad to ta saligam di do.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Na kafnge ayé, ta nsò Simon Piter i sundangan, na tnibehan fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwanan. Na yé dagit i fasak ayé Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Bay man Dyisas di ku Piter, “Fulêam di lumàan i sundangam. Man nawam kè ku là dnawatgu i kaflayam blé Mà di do?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Na mdà i dad sundalu na i ulula na lê i dademe mantay, kanfèla Dyisas na bnakusla kenen.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na nebela kenen funa di ku Anas. Anas i tewe Kayafas, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafas i man di dad ulu i dad Dyu na mas fye fa ku lo satu mati di kdee dad to.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Na lê lmalò di ku Dyisas Simon Piter na i satu di dademe to gal tdò Dyisas. Na i to ayé, dilè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, taman, magin kenen ku Dyisas fles di nasel i ganlal ayé.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bay tagak Piter kenen di lwà di saféd i takab. Kafnge ayé, lê lamwà i to dilè i ganlal, na stulen di libun mantay di takab, klon mebe ku Piter ditù di lam.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Na smalek i libun mantay di takab, manan ku Piter, “Ise ge kè satu di dad to gal tdò i to ayé?” Na tmimel Piter, manan, “Ay, ise do.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Na mdà di katno déé, i dad fasak na dad mantay, mimò ale lifoh, yé dutungla uling, na tadag ale déé du mnalang ale. Na lê fdadong Piter déé du mnalang.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Dyisas gablà di dad to galan tdò na i dad tdòan.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé sa gutamdògu i dad to di gumefen. Yé galgu gutamdò di lam dad gumnè gustifun na di Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na là ti tamdò agu di gugbunin.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Na kan ku do i snalekam? Fye fa ku yé snalekam i dad to ta lminge do du ta gadèla i dad man-gu.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kafngen man ayé, mdà i satu mantay, tanfilingan Dyisas, na manan, “Kan ku talù ge salngad ayé di ulu i dad ganlal di kafaglut?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun man-gu sasè, tulenam di dad to i ksasègu, bay ku fye i man-gu, dét i duenam tamfiling do?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Na kafnge ayé, sana kagbakus Dyisas, na febe Anas kenen di ku Kayafas, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sana kdéé Piter di gumnalangan. Na snalek dademe to kenen, manla, “Sawe ge sa i satu tdòan?” Bay tmimel Piter, manan, “Ay, ise do.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Na lê talù satu fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dunan i flanek i to tnibeh Piter i bali klingen, na snalekan Piter, manan, “Ise ge kè i to teen-gu magin dun di gbang?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Bay lê man malew Piter, na manan, “Ise do.” Na ta kalmeet i anuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Di too flafus, ta mdà ale di gumnè Kayafas, na nebela Dyisas di bong gumnè Pilato, i gubirnador. Bay là fusuk i dad Dyu di bong gumnèan ayé, tà ale magsik di kite Dwata, na là gagin ale di kakaan di Fista Du Kaglius, du ise Dyu Pilato.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Taman, lamwà Pilato, na snalekan ale, manan, “Dét i salàan duenyu mebe dun dini?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Na tmimel ale, manla di kenen, “Ku là gamsalà i to ayé, là ti nebemi dun gadini.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bay man Pilato di dale, “Gamu i kamfè dun, na gamu i mukum dun mdà di uldinyu.” Bay man dad Dyu di kenen, “Là fakay di uldinmi ku gami dad Dyu mukum dadememi di fati.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yé duenan mgimò ani du fye gdohò i ta fala fgadè Dyisas gablà di kibòan mati.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kafnge ayé, lê fusuk Pilato di lam i bong gumnèan, na tlon Dyisas, na snalekan kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè gumdà i manam ayé, mdà di ge fandam, ku mdà di lingem di dademe to?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Na tmimel Pilato, manan, “Man nawam kè ku Dyu agu? I dademem Dyu na i dad ganlal di kafaglutyu, yé mebe ge dini di do. Dét i ta nimòam?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Na tmimel Dyisas, manan, “I banwe nagotgu ise di tah tanà ani. Ku banwe di tah tanà ani i nagotgu, fakay matu dad togu du fye là gakfè i dad Dyu agu. Bay, ise dini di tah tanà ani i banwe nagotgu.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Na lê snalek Pilato kenen, manan, “Kan? Harì ge kè?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa. Harì agu. Yé duen-gu sut na salu dini di tah tanà du fgadègu gablà di kaglut. Nè to msen i kaglutan, flinge di do.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Na smalek Pilato, manan, “Dét kè i kaglut manam ayé?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Bay yé ta knalamyu, falwàgu gamu satu to blanggù di kat Fista Du Kaglius. Mayè gamu kè ku yé falwàgu Harì i dad Dyu?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bay mkit i kdeela, manla, “Ise kenen. Barabas i falwàam.” (Na Barabas, kenen satu ribildi).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.