João 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di kafnge Dyisas dmasal, mdà kenen magin i dad to galan tdò mifal di Sbang Kidron. Na nun gbang ditù, na déé gusalun magin dad to galan tdò.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na Dyudas, i to makal ku Dyisas, ta teenan i banwe ayé du ta dee dulêla slabat déé.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Taman, gatù Dyudas, na faginan dee sundalu na dademe to mantay di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du ta dek dad mdatah ganlal di kafaglut na dad Farisi ale. Na mebe ale dad tek na dad falitan na dad salò bnakas.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Na ta gadè Dyisas i kdee fan mkel di kenen, taman snitongan ale, na manan di dale, “Simto i fanngabalyu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét.” Na man Dyisas di dale, “Do sa i dunan.” Na Dyudas, i to makal ku Dyisas, tadag déé di safédla.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na kanto man Dyisas di dale, “Do sa i dunan,” gfudul ale, na sdulê ale bek di tanà.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Na lê snalek Dyisas ale, manan, “Simto i fanngabalyu kè?” Na manla, “Dyisas mdà di Nasarét.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta man-gu di gamu gine na do sa i dunan. Taman, ku do i fanngabalyu, falohyu i dademegu mdà.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yé duenan man ayé du fye gdohò i ta manan, “Landè lanah di dad to ta saligam di do.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Na kafnge ayé, ta nsò Simon Piter i sundangan, na tnibehan fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen gsen di kwanan. Na yé dagit i fasak ayé Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bay man Dyisas di ku Piter, “Fulêam di lumàan i sundangam. Man nawam kè ku là dnawatgu i kaflayam blé Mà di do?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Na mdà i dad sundalu na i ulula na lê i dademe mantay, kanfèla Dyisas na bnakusla kenen.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Na nebela kenen funa di ku Anas. Anas i tewe Kayafas, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafas i man di dad ulu i dad Dyu na mas fye fa ku lo satu mati di kdee dad to.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na lê lmalò di ku Dyisas Simon Piter na i satu di dademe to gal tdò Dyisas. Na i to ayé, dilè i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, taman, magin kenen ku Dyisas fles di nasel i ganlal ayé.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bay tagak Piter kenen di lwà di saféd i takab. Kafnge ayé, lê lamwà i to dilè i ganlal, na stulen di libun mantay di takab, klon mebe ku Piter ditù di lam.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Na smalek i libun mantay di takab, manan ku Piter, “Ise ge kè satu di dad to gal tdò i to ayé?” Na tmimel Piter, manan, “Ay, ise do.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Na mdà di katno déé, i dad fasak na dad mantay, mimò ale lifoh, yé dutungla uling, na tadag ale déé du mnalang ale. Na lê fdadong Piter déé du mnalang.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, snalekan Dyisas gablà di dad to galan tdò na i dad tdòan.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé sa gutamdògu i dad to di gumefen. Yé galgu gutamdò di lam dad gumnè gustifun na di Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na là ti tamdò agu di gugbunin.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Na kan ku do i snalekam? Fye fa ku yé snalekam i dad to ta lminge do du ta gadèla i dad man-gu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kafngen man ayé, mdà i satu mantay, tanfilingan Dyisas, na manan, “Kan ku talù ge salngad ayé di ulu i dad ganlal di kafaglut?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun man-gu sasè, tulenam di dad to i ksasègu, bay ku fye i man-gu, dét i duenam tamfiling do?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Na kafnge ayé, sana kagbakus Dyisas, na febe Anas kenen di ku Kayafas, i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sana kdéé Piter di gumnalangan. Na snalek dademe to kenen, manla, “Sawe ge sa i satu tdòan?” Bay tmimel Piter, manan, “Ay, ise do.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Na lê talù satu fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dunan i flanek i to tnibeh Piter i bali klingen, na snalekan Piter, manan, “Ise ge kè i to teen-gu magin dun di gbang?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Bay lê man malew Piter, na manan, “Ise do.” Na ta kalmeet i anuk.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Di too flafus, ta mdà ale di gumnè Kayafas, na nebela Dyisas di bong gumnè Pilato, i gubirnador. Bay là fusuk i dad Dyu di bong gumnèan ayé, tà ale magsik di kite Dwata, na là gagin ale di kakaan di Fista Du Kaglius, du ise Dyu Pilato.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Taman, lamwà Pilato, na snalekan ale, manan, “Dét i salàan duenyu mebe dun dini?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na tmimel ale, manla di kenen, “Ku là gamsalà i to ayé, là ti nebemi dun gadini.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Bay man Pilato di dale, “Gamu i kamfè dun, na gamu i mukum dun mdà di uldinyu.” Bay man dad Dyu di kenen, “Là fakay di uldinmi ku gami dad Dyu mukum dadememi di fati.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Yé duenan mgimò ani du fye gdohò i ta fala fgadè Dyisas gablà di kibòan mati.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Kafnge ayé, lê fusuk Pilato di lam i bong gumnèan, na tlon Dyisas, na snalekan kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè gumdà i manam ayé, mdà di ge fandam, ku mdà di lingem di dademe to?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Na tmimel Pilato, manan, “Man nawam kè ku Dyu agu? I dademem Dyu na i dad ganlal di kafaglutyu, yé mebe ge dini di do. Dét i ta nimòam?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Na tmimel Dyisas, manan, “I banwe nagotgu ise di tah tanà ani. Ku banwe di tah tanà ani i nagotgu, fakay matu dad togu du fye là gakfè i dad Dyu agu. Bay, ise dini di tah tanà ani i banwe nagotgu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na lê snalek Pilato kenen, manan, “Kan? Harì ge kè?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa. Harì agu. Yé duen-gu sut na salu dini di tah tanà du fgadègu gablà di kaglut. Nè to msen i kaglutan, flinge di do.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na smalek Pilato, manan, “Dét kè i kaglut manam ayé?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Bay yé ta knalamyu, falwàgu gamu satu to blanggù di kat Fista Du Kaglius. Mayè gamu kè ku yé falwàgu Harì i dad Dyu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Bay mkit i kdeela, manla, “Ise kenen. Barabas i falwàam.” (Na Barabas, kenen satu ribildi).
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.