João 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 “Yé duen-gu man ani di gamu du fye là mlungay i ksaligyu di do.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Na falwàla gamu mdà di dad gumnè gustifun. Na kel i du, nè to fmati gamu, man nawan ku yé nimòan knayè i Dwata.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bay yé duenla mimò ayé du là dilèla gami Mà.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Na ta falagu fgadè ani di gamu du fye ku ta nimòla i kdee ani, gafaldamyu i ta man-gu di gamu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Bay ani, ta fan agu salu di ku Mà i mdek do, na landè di gamu smalek ku nè i gusalugu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Bay kantogu tulen di gamu, ta baling gamu mlidù.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bay tulen-gu gamu i kaglutan. I kdàgu gamfye di gamu, du ku là mdà agu, là salu dini di gamu i Tmabeng. Bay ku ta mdà agu, dekgu kenen salu di gamu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na ku ta kel kenen dini, fgadèan di dad to nfun i banwe i dad salàla, na i katluh, na i kukum Dwata.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Fgadèan di dale i dad salàla du là ftoo ale di do.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Na fgadèan di dale i katluh du salu agu di ku Mà, na ta là teenyu agu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Na fgadèan di dale i kukum Dwata du i dmatù mebe i klamang banwe, ta nukum Dwata kenen di kaflayam.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Dee fa dad kayègu man di gamu, bay là fa gdawatyu dun.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bay ku ta kel i Tulus fite i Kaglut, nalakan gamu di kdee kaglut. Na ise ku mdà di kenen knayè i dad fgadèan di gamu, bay yé tulenan di gamu i kdee lingen na i dad fan mkel.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Na lêan agu dnayen du dnawatan i blégu di kenen, na tulenan di gamu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 I kdee nfun Mà, slame nfun-gu. Na dnawat Mtiu Tulus i blégu di kenen, na tulenan di gamu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Di là mlo, ta làyu agu teen, kabay di là lêan mlo, ta lêyu agu teen.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Taman, stulen i dad to galan tdò, manla, “Dét gumtatek i manan ayé, na di là mlo ani ta làto dun teen, na di là lêan mlo, ta lêto kenen teen, na balù i manan ta fan kenen mulê di Màan?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Na sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i manan ayé ‘di là mlo?’ Là glabatto i manan.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Na ta gadè Dyisas na mayè ale smalek di kenen. Na manan di dale, “Sasalek gamu kè gablà di kman-gu ayé, na di là mlo ani, ta làyu agu teen, bay di là lêan mlo, ta lêyu agu teen?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Too ti glut i man-gu di gamu. Kel i du, mngel na lmanu gamu, bay i dad to nfun i banwe ani, flehew ale dale. Mlidù nawayu, bay mbaling klehew i klidùyu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 I satu libun maltien, too sasè i klidùan ku ta fan sut i ngàan du galyalon i kaflayaman. Bay, ku ta sut i ngàan, ta glifetan i kaflayaman mdà di klehewan du ta sut i ngàan.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Na salngad ayé i mkel di gamu du mlidù gamu ani. Bay di satu du, lê ato site, na baling too bong i klehewyu, na landè to gamlad dun di gamu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Na ku ta kel i du ayé, ta là smalek gamu di do balù détan. Too ti glut i man-gu di gamu. Balù dét i fniyu di ku Mà fagu di dagitgu, blén di gamu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kel ani, landè lmenyu fni di do. Mni gamu nan, na gamdawat gamu du fye too sikof i klehewyu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Di du ani, fagugu di fléd i dad tulen-gu di gamu, bay kel i du, toogu fbateng i ktulen-gu gamu gablà di ku Mà, ta ise fagu di fléd.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Na ku ta kel i du ayé, ta gamu nan i mni di ku Mà fagu di dagitgu. Ta ise do i mni di ku Mà gablà di gamu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bong nawa Mà gamu du bong nawayu do, na du fantooyu yé gumdàgu di Dwata.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Glut sa, yé gumdàgu di ku Mà, na ta salu agu dini di tah tanà. Bay di là mlo, lêgu tnagak i banwe ani du samfulê agu di ku Mà.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Na ta lê talù dad to galan tdò di kenen, manla, “Ani, ta too mbateng i dad tulenam di gami, du ta là fagum di fléd.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Na ta gadèmi nan na gadèam i kdee. Balù ta landè galà smalek ge du ta sanam gadè ku dét i knayèmi snalek. Mdà ani, ta fantoomi yé gumdàam di Dwata.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta ftoo gamu.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Bay neyeyu du fan kel i du, ani ta dini nan, masbalét i kdeeyu, na kat satu di gamu mulê di kenen gumnè, na tnagakyu agu logu satu, bay ise ku logu satu du Mà magin di do.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ta tulen-gu gamu ani du fye nun ktanak nawayu fagu di ksasatuyu di do. Nun dad kaflayamyu di tah tanà, bay fan-galyu nawayu du ta fnisan-gu i dad sasè di banwe ani.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.