João 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 “Yé duen-gu man ani di gamu du fye là mlungay i ksaligyu di do.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Na falwàla gamu mdà di dad gumnè gustifun. Na kel i du, nè to fmati gamu, man nawan ku yé nimòan knayè i Dwata.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bay yé duenla mimò ayé du là dilèla gami Mà.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na ta falagu fgadè ani di gamu du fye ku ta nimòla i kdee ani, gafaldamyu i ta man-gu di gamu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bay ani, ta fan agu salu di ku Mà i mdek do, na landè di gamu smalek ku nè i gusalugu.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bay kantogu tulen di gamu, ta baling gamu mlidù.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bay tulen-gu gamu i kaglutan. I kdàgu gamfye di gamu, du ku là mdà agu, là salu dini di gamu i Tmabeng. Bay ku ta mdà agu, dekgu kenen salu di gamu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na ku ta kel kenen dini, fgadèan di dad to nfun i banwe i dad salàla, na i katluh, na i kukum Dwata.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Fgadèan di dale i dad salàla du là ftoo ale di do.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Na fgadèan di dale i katluh du salu agu di ku Mà, na ta là teenyu agu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Na fgadèan di dale i kukum Dwata du i dmatù mebe i klamang banwe, ta nukum Dwata kenen di kaflayam.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dee fa dad kayègu man di gamu, bay là fa gdawatyu dun.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bay ku ta kel i Tulus fite i Kaglut, nalakan gamu di kdee kaglut. Na ise ku mdà di kenen knayè i dad fgadèan di gamu, bay yé tulenan di gamu i kdee lingen na i dad fan mkel.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na lêan agu dnayen du dnawatan i blégu di kenen, na tulenan di gamu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 I kdee nfun Mà, slame nfun-gu. Na dnawat Mtiu Tulus i blégu di kenen, na tulenan di gamu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Di là mlo, ta làyu agu teen, kabay di là lêan mlo, ta lêyu agu teen.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Taman, stulen i dad to galan tdò, manla, “Dét gumtatek i manan ayé, na di là mlo ani ta làto dun teen, na di là lêan mlo, ta lêto kenen teen, na balù i manan ta fan kenen mulê di Màan?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Na sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i manan ayé ‘di là mlo?’ Là glabatto i manan.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na ta gadè Dyisas na mayè ale smalek di kenen. Na manan di dale, “Sasalek gamu kè gablà di kman-gu ayé, na di là mlo ani, ta làyu agu teen, bay di là lêan mlo, ta lêyu agu teen?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Too ti glut i man-gu di gamu. Kel i du, mngel na lmanu gamu, bay i dad to nfun i banwe ani, flehew ale dale. Mlidù nawayu, bay mbaling klehew i klidùyu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I satu libun maltien, too sasè i klidùan ku ta fan sut i ngàan du galyalon i kaflayaman. Bay, ku ta sut i ngàan, ta glifetan i kaflayaman mdà di klehewan du ta sut i ngàan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Na salngad ayé i mkel di gamu du mlidù gamu ani. Bay di satu du, lê ato site, na baling too bong i klehewyu, na landè to gamlad dun di gamu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na ku ta kel i du ayé, ta là smalek gamu di do balù détan. Too ti glut i man-gu di gamu. Balù dét i fniyu di ku Mà fagu di dagitgu, blén di gamu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kel ani, landè lmenyu fni di do. Mni gamu nan, na gamdawat gamu du fye too sikof i klehewyu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Di du ani, fagugu di fléd i dad tulen-gu di gamu, bay kel i du, toogu fbateng i ktulen-gu gamu gablà di ku Mà, ta ise fagu di fléd.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Na ku ta kel i du ayé, ta gamu nan i mni di ku Mà fagu di dagitgu. Ta ise do i mni di ku Mà gablà di gamu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Bong nawa Mà gamu du bong nawayu do, na du fantooyu yé gumdàgu di Dwata.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Glut sa, yé gumdàgu di ku Mà, na ta salu agu dini di tah tanà. Bay di là mlo, lêgu tnagak i banwe ani du samfulê agu di ku Mà.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Na ta lê talù dad to galan tdò di kenen, manla, “Ani, ta too mbateng i dad tulenam di gami, du ta là fagum di fléd.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Na ta gadèmi nan na gadèam i kdee. Balù ta landè galà smalek ge du ta sanam gadè ku dét i knayèmi snalek. Mdà ani, ta fantoomi yé gumdàam di Dwata.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta ftoo gamu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bay neyeyu du fan kel i du, ani ta dini nan, masbalét i kdeeyu, na kat satu di gamu mulê di kenen gumnè, na tnagakyu agu logu satu, bay ise ku logu satu du Mà magin di do.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ta tulen-gu gamu ani du fye nun ktanak nawayu fagu di ksasatuyu di do. Nun dad kaflayamyu di tah tanà, bay fan-galyu nawayu du ta fnisan-gu i dad sasè di banwe ani.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.