João 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Do i glut laweh i grép, na Mà i mifat dun.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kanlang Mà i kdee dad fanga là menge. Bay nè i dad fanga menge, tanfulan na lnaneban du fye midul i kdee bengela.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ta mlaneb gamu nan fagu di dad tnalùgu i ta tulenta gamu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Too gamu mnè di do, na lê agu mnè di gamu, du i fanga, là ti gambengen ku là gagotan di lawehan. Salngad ayé i gamu kagkah du là ti gambenge gamu ku là mnè gamu di do.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Do sa i laweh, na gamu i dad fanga. Ku mnè gamu di do, lê agu mnè di gamu, taman, too gamu gambenge du landè gaganyu nimò ku ise do.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nè to là mnè di do, bat di lwà salngad di dad fanga ta kafag. Santifunla dad fanga ani, na batla ale di lifoh du snakufla.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Bay, ku mnè gamu di do na i dad tnalùgu mnè di nawayu, fniyu ku dét i knayèyu, du blégu gamu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Too magdayen Mà ku too gamu menge, na fagu dini, yé fbateng dun na gamu i dad to tdògu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Kanbongta gamu nawa salngad i kalbong nawa Mà do. Mnè gamu nan di kalbong nawagu gamu.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ku nimenyu i dad flaugu, mnè gamu di kalbong nawagu. Salngad do, nimen-gu i dad flau Mà, na mnè agu di kalbong nawan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ta man-gu ani di gamu du fye mnè i klehewgu di gamu, na fagu déé too sikof i klehewyu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ani flaugu di gamu, salbong gamu nawa salngad di kalbong nawagu gamu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Yé too mdatah kalbong nawa fite i satu to di dademen sgalak dunan kablén i kton di fati du mdà di kakdon dale.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Gamu i dademegu sgalak ku nimenyu balù dét flaugu di gamu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ta là tlota gamu dad fasakgu du là ti gadè i fasak nimò i amun. Bay yé ta katlogu gamu dademegu sgalak du ta fgadègu di gamu i kdee dad lingegu mdà di ku Mà.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ise ku gamu i malék do, bay do i malék gamu. Ta nalékta gamu du fye mdà gamu magu, na fye menge gamu, na i bengeyu too mlawil. Taman, blé Mà di gamu balù dét i fniyu di kenen fagu di dagitgu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Yé duenam man, ani flaugu di gamu, salbong gamu nawa.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ku nuteh gamu nawa i dad to nfun i banwe ani, fandamyu na do i munala nuteh nawa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ku nfun gamu i banwe ani, kandola gamu. Bay du ta nalékta gamu, ta ise gamu nfun i banwe. Yé duenam man, nutehla gamu nawa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Fandamyu i ta man-gu di gamu. Landè fasak mdatah di amun. Du fansasèla agu, lêla gamu fansasè. Ku nimenla i man-gu, lêla nimen i gamu man.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Bay yé duenla famsasè gamu du ftoo gamu di do, na là dilèla i mdek do.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Landè moon salàla ku là ta salu agu dini na talù di dale. Kabay, ta là gmanla dun ku landè salàla.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Na nè to muteh do nawa, lêan nuteh nawa Mà.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Landè moon salàla ku là ta nimògu dad tnikeng i là fa lmen mgimò. Bay ani, ta teenla sa i dad nimògu, na knèan, do na Mà, nutehla gami nawa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bay, là fakay ku là mkel ani fye gdohò i ta gsulat di uldin blé Dwata di dale, manan, ‘Nutehla agu nawa di landè gumdàan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ku ta dekgu salu dini mdà di ku Mà i Tmabeng, dunan i Tulus fite i kaglut mdà di ku Mà, kenen i tmulen gablà di do.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Na lê gamu tmulen gablà di do, du mdà di kagatbùan sa i kaginyu do.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.