João 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 “Do i glut laweh i grép, na Mà i mifat dun.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kanlang Mà i kdee dad fanga là menge. Bay nè i dad fanga menge, tanfulan na lnaneban du fye midul i kdee bengela.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ta mlaneb gamu nan fagu di dad tnalùgu i ta tulenta gamu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Too gamu mnè di do, na lê agu mnè di gamu, du i fanga, là ti gambengen ku là gagotan di lawehan. Salngad ayé i gamu kagkah du là ti gambenge gamu ku là mnè gamu di do.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Do sa i laweh, na gamu i dad fanga. Ku mnè gamu di do, lê agu mnè di gamu, taman, too gamu gambenge du landè gaganyu nimò ku ise do.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nè to là mnè di do, bat di lwà salngad di dad fanga ta kafag. Santifunla dad fanga ani, na batla ale di lifoh du snakufla.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Bay, ku mnè gamu di do na i dad tnalùgu mnè di nawayu, fniyu ku dét i knayèyu, du blégu gamu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Too magdayen Mà ku too gamu menge, na fagu dini, yé fbateng dun na gamu i dad to tdògu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Kanbongta gamu nawa salngad i kalbong nawa Mà do. Mnè gamu nan di kalbong nawagu gamu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ku nimenyu i dad flaugu, mnè gamu di kalbong nawagu. Salngad do, nimen-gu i dad flau Mà, na mnè agu di kalbong nawan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ta man-gu ani di gamu du fye mnè i klehewgu di gamu, na fagu déé too sikof i klehewyu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ani flaugu di gamu, salbong gamu nawa salngad di kalbong nawagu gamu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yé too mdatah kalbong nawa fite i satu to di dademen sgalak dunan kablén i kton di fati du mdà di kakdon dale.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Gamu i dademegu sgalak ku nimenyu balù dét flaugu di gamu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ta là tlota gamu dad fasakgu du là ti gadè i fasak nimò i amun. Bay yé ta katlogu gamu dademegu sgalak du ta fgadègu di gamu i kdee dad lingegu mdà di ku Mà.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ise ku gamu i malék do, bay do i malék gamu. Ta nalékta gamu du fye mdà gamu magu, na fye menge gamu, na i bengeyu too mlawil. Taman, blé Mà di gamu balù dét i fniyu di kenen fagu di dagitgu.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Yé duenam man, ani flaugu di gamu, salbong gamu nawa.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ku nuteh gamu nawa i dad to nfun i banwe ani, fandamyu na do i munala nuteh nawa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ku nfun gamu i banwe ani, kandola gamu. Bay du ta nalékta gamu, ta ise gamu nfun i banwe. Yé duenam man, nutehla gamu nawa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Fandamyu i ta man-gu di gamu. Landè fasak mdatah di amun. Du fansasèla agu, lêla gamu fansasè. Ku nimenla i man-gu, lêla nimen i gamu man.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bay yé duenla famsasè gamu du ftoo gamu di do, na là dilèla i mdek do.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Landè moon salàla ku là ta salu agu dini na talù di dale. Kabay, ta là gmanla dun ku landè salàla.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na nè to muteh do nawa, lêan nuteh nawa Mà.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Landè moon salàla ku là ta nimògu dad tnikeng i là fa lmen mgimò. Bay ani, ta teenla sa i dad nimògu, na knèan, do na Mà, nutehla gami nawa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Bay, là fakay ku là mkel ani fye gdohò i ta gsulat di uldin blé Dwata di dale, manan, ‘Nutehla agu nawa di landè gumdàan.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ku ta dekgu salu dini mdà di ku Mà i Tmabeng, dunan i Tulus fite i kaglut mdà di ku Mà, kenen i tmulen gablà di do.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na lê gamu tmulen gablà di do, du mdà di kagatbùan sa i kaginyu do.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.