João 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Lo sbutang gdè klo kel Fista Du Kaglius, na ta gadè Dyisas na ta fan kel i bangan tmagak i banwe ani du salu ditù di ku Mà. Too bong nawan i dad ton di tah tanà. Kanbongan ale nawa kel di gusenan.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Na kmaan Dyisas magin di dad to galan tdò. Bay ta fkah Satanas di nawa Dyudas, i ngà Simon Iskariyot, i ayè makal ku Dyisas.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ta gadè Dyisas ta blé Màan di kenen i kdee kdatah. Na lêan gadè na Dwata i gumdàan na i gusamfulêam.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Na tadag Dyisas na nlusan i lafin saulan, na mwè twalya du daféngan.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Klon mkok éél di falanggana, na naloban blì i dad to galan tdò, na yé ifun dun i twalya daféngan.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na kanton kel di ku Simon Piter, ta man Piter di kenen, “E Amu, ge kè malob i blìgu?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Là fa glabatam i nimògu, bay là mlon mdà ani, glabatam.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Na man Piter, “Là ti mayè agu ku nalobam i blìgu.” Bay tmimel Dyisas, manan di kenen, “Ku là nalobgu i blìam, ta ise ge to nfun-gu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Taman, man Piter, “Amu, ku gambet ayé, nang lo blìgu i nalobam, bay lê man sigalgu na i ulugu.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nè to ta fnge dyoh, lo yé naloban dunan i blìan, du ta mlaneb kenen. Na ta mlaneb gamu, bay ise ku kdeeyu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yé duen Dyisas man, “Ise ku kdeeyu,” du gadèan na nun satu di dale i makal kenen.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Taman, kafngen malob dad blìla, ta lsakan i lafin saulan, na lê samfulê di gusudengan. Na manan di dale, “Glabatyu kè i nimògu di gamu gine?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yé katloyu do, ‘Sér’ na ‘Amu,’ na too sa i manyu du do sa i dunan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na do, i Amuyu na i Séryu, ta fdanàgu i ktogu du nalobgu dad blìyu gine. Na yé duenam man, fye ku too gamu salob blì.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ta fitegu di gamu i nimògu du fye ganbetyu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Too ti glut i man-gu di gamu. Là ti mdatah i fasak di amun, na là mdatah i to dek di to mdek kenen.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Du ta glabatyu i tdògu di gamu ani, lehew gamu ku nimòyu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Bay ise ku kdeeyu i man-gu ani, du ta gadègu ku dét mnè di fandamyu, gamu i dad mgalékgu. Bay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata gablà di to makal do, du ani manan, ‘I to song do kmaan, kenen mnang do nawa.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Falagu fgadè di gamu i fan mkel du fye ku ta gdohò, fantooyu na Do sa i Dunan Do.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Too ti glut i man-gu di gamu. Nè to dmawat balù simto i dekgu, ta dnawatan agu. Na nè to dmawat do, ta dnawatan i mdek do.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kafnge Dyisas man ayé, ta mlidù i nawan, na manan di dad to galan tdò, “Too ti glut i man-gu di gamu. Nun satu di gamu makal do.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na kanton man ayé, seye ale du makto nawala ku simto di dale i manan ayé.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na satu di dale, i to too kanbong nawa Dyisas, fihil di ku Dyisas.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Na knatuk Simon Piter i to ayé, manan, “Begam snalek gite ku simto i manan ayé.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Na i to too kanbong nawa Dyisas, lê man fihil di ku Dyisas, na snalekan, manan, “Amu, simto kè i manam ayé?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Lnabgu i fan ani di tukung. Ku nè to gumlégu dun, yé dunan.” Na di kafngen man ayé, ta mwè fan, lnaban di tukung, na blén di ku Dyudas, i ngà Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na di kafnge Dyudas dmawat i fan, ta fusuk Satanas di kenen. Taman, man Dyisas di kenen, “Gasilam nimò i knayèam.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bay balù satu di gukmaanla ayé, landè gmadè gumtatek i man Dyisas ayé di ku Dyudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Du Dyudas sa magot i filakla, taman, yé man nawa i dademen ku dek Dyisas kenen mayad i dad kalnidùla di fista, ku demen dekan mlé di dad to landè knun.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Taman, di ta kafnge Dyudas dmawat i fan, ta gasil lamwà. Na ta kifuh nan.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na di kafnge Dyudas lamwà, man Dyisas di dademe tagak déé, “Ani ta kite kdatah i dnagit Ngà To, na lê i kdatah i Dwata fagu di kenen.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na du teen i kdatah Dwata fagu di Ngà To, lê fite Dwata i kdatah Ngà To, na mlal i kimòan dun.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 E dad ngàgu, ta là mlo agu dini di safédyu. Na ku ta là agu dini, fanngabalyu agu. I man-gu di gamu, salngad i ta man-gu di dad Dyu du là ti gsalu gamu di gusalugu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Bay ani, nun falami uldin blégu di gamu, sakdo gamu. Ku dét i kakdogu di gamu, yé kasakdoyu,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 du ku sakdo gamu, gadè i kdee na gamu i dad to tdògu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na smalek Simon Piter di kenen, manan, “Amu, nè fanam gusalu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Là fa tayò ge gagin di gusalugu, bay lmalò ge di satu du.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Na man Piter di kenen, “Amu, dét i duenan là tayò agu gagin ge? Ta gatlagad agu fafati di ge.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Bay tmimel Dyisas, manan di kenen, “Too kè i manam na ta gatlagad ge fafati di do? Too ti glut i man-gu di ge, di laman là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.