João 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo sbutang gdè klo kel Fista Du Kaglius, na ta gadè Dyisas na ta fan kel i bangan tmagak i banwe ani du salu ditù di ku Mà. Too bong nawan i dad ton di tah tanà. Kanbongan ale nawa kel di gusenan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Na kmaan Dyisas magin di dad to galan tdò. Bay ta fkah Satanas di nawa Dyudas, i ngà Simon Iskariyot, i ayè makal ku Dyisas.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ta gadè Dyisas ta blé Màan di kenen i kdee kdatah. Na lêan gadè na Dwata i gumdàan na i gusamfulêam.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Na tadag Dyisas na nlusan i lafin saulan, na mwè twalya du daféngan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Klon mkok éél di falanggana, na naloban blì i dad to galan tdò, na yé ifun dun i twalya daféngan.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na kanton kel di ku Simon Piter, ta man Piter di kenen, “E Amu, ge kè malob i blìgu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Là fa glabatam i nimògu, bay là mlon mdà ani, glabatam.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Na man Piter, “Là ti mayè agu ku nalobam i blìgu.” Bay tmimel Dyisas, manan di kenen, “Ku là nalobgu i blìam, ta ise ge to nfun-gu.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Taman, man Piter, “Amu, ku gambet ayé, nang lo blìgu i nalobam, bay lê man sigalgu na i ulugu.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nè to ta fnge dyoh, lo yé naloban dunan i blìan, du ta mlaneb kenen. Na ta mlaneb gamu, bay ise ku kdeeyu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yé duen Dyisas man, “Ise ku kdeeyu,” du gadèan na nun satu di dale i makal kenen.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Taman, kafngen malob dad blìla, ta lsakan i lafin saulan, na lê samfulê di gusudengan. Na manan di dale, “Glabatyu kè i nimògu di gamu gine?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Yé katloyu do, ‘Sér’ na ‘Amu,’ na too sa i manyu du do sa i dunan.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na do, i Amuyu na i Séryu, ta fdanàgu i ktogu du nalobgu dad blìyu gine. Na yé duenam man, fye ku too gamu salob blì.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ta fitegu di gamu i nimògu du fye ganbetyu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Too ti glut i man-gu di gamu. Là ti mdatah i fasak di amun, na là mdatah i to dek di to mdek kenen.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Du ta glabatyu i tdògu di gamu ani, lehew gamu ku nimòyu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Bay ise ku kdeeyu i man-gu ani, du ta gadègu ku dét mnè di fandamyu, gamu i dad mgalékgu. Bay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata gablà di to makal do, du ani manan, ‘I to song do kmaan, kenen mnang do nawa.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Falagu fgadè di gamu i fan mkel du fye ku ta gdohò, fantooyu na Do sa i Dunan Do.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Too ti glut i man-gu di gamu. Nè to dmawat balù simto i dekgu, ta dnawatan agu. Na nè to dmawat do, ta dnawatan i mdek do.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kafnge Dyisas man ayé, ta mlidù i nawan, na manan di dad to galan tdò, “Too ti glut i man-gu di gamu. Nun satu di gamu makal do.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Na kanton man ayé, seye ale du makto nawala ku simto di dale i manan ayé.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na satu di dale, i to too kanbong nawa Dyisas, fihil di ku Dyisas.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Na knatuk Simon Piter i to ayé, manan, “Begam snalek gite ku simto i manan ayé.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Na i to too kanbong nawa Dyisas, lê man fihil di ku Dyisas, na snalekan, manan, “Amu, simto kè i manam ayé?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Lnabgu i fan ani di tukung. Ku nè to gumlégu dun, yé dunan.” Na di kafngen man ayé, ta mwè fan, lnaban di tukung, na blén di ku Dyudas, i ngà Simon Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na di kafnge Dyudas dmawat i fan, ta fusuk Satanas di kenen. Taman, man Dyisas di kenen, “Gasilam nimò i knayèam.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Bay balù satu di gukmaanla ayé, landè gmadè gumtatek i man Dyisas ayé di ku Dyudas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Du Dyudas sa magot i filakla, taman, yé man nawa i dademen ku dek Dyisas kenen mayad i dad kalnidùla di fista, ku demen dekan mlé di dad to landè knun.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Taman, di ta kafnge Dyudas dmawat i fan, ta gasil lamwà. Na ta kifuh nan.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Na di kafnge Dyudas lamwà, man Dyisas di dademe tagak déé, “Ani ta kite kdatah i dnagit Ngà To, na lê i kdatah i Dwata fagu di kenen.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Na du teen i kdatah Dwata fagu di Ngà To, lê fite Dwata i kdatah Ngà To, na mlal i kimòan dun.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 E dad ngàgu, ta là mlo agu dini di safédyu. Na ku ta là agu dini, fanngabalyu agu. I man-gu di gamu, salngad i ta man-gu di dad Dyu du là ti gsalu gamu di gusalugu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Bay ani, nun falami uldin blégu di gamu, sakdo gamu. Ku dét i kakdogu di gamu, yé kasakdoyu,
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 du ku sakdo gamu, gadè i kdee na gamu i dad to tdògu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Na smalek Simon Piter di kenen, manan, “Amu, nè fanam gusalu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Là fa tayò ge gagin di gusalugu, bay lmalò ge di satu du.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Na man Piter di kenen, “Amu, dét i duenan là tayò agu gagin ge? Ta gatlagad agu fafati di ge.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Bay tmimel Dyisas, manan di kenen, “Too kè i manam na ta gatlagad ge fafati di do? Too ti glut i man-gu di ge, di laman là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.