Filipenses 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Yé duenam man, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fadlug di kaftooyu di Amuto. Kandota gamu, na too mlifut nawagu gamu. Too agu lehew mdà di gamu, na toota gamu dag.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Na nun fnigu di lwe libun déé, dunan Yudya na Sintiki. Yé fye, safye gamu du ta saflanek gamu di Amuto.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Bay ge, demegu sakdo, yé fnigu toom tnabeng i dad lwe libun ayé du ta toola agu tnabeng di katdògu i Fye Tulen magin di ku Kléménti na i dademe gal tmabeng do. Ta gsulat i dagitla di libru i dad to gamfun nawa landè sen.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Too gamu flehew du mdà di ksasatuyu di Amuto. Na lêgu nulit man, too gamu flehew.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Tooyu fan-ganag nawayu di kdee dad to du ta too mdadong kasfulê i Amuto.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Na balù dét mkel di gamu, nang gamu flidù, bay too gamu dmasal di Dwata na fniyu di kenen i kdee kalnidùyu. Na di kdasalyu, gal gamu mlé fasalamat.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Na ku yé nimòyu, blé Dwata gamu i ktanak nawan là glabat i dad to dun. Na fagu di ktanak nawan ayé, kanlungan i nawayu na i fandamyu du mdà di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Dad flanekgu, nun fa kayègu man. Tooyu fnè di fandamyu i fye, i glut, i mtiu, i tluh, i landè gumaslen, i gten, na i mgafè.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Na tooyu ganbet i ta tdògu di gamu, dunan i kdee dad lingeyu na i dad teenyu di do. Na Dwata, i gumdà ktanak nawa, yé samnagin di gamu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Na fagu di ksasatugu di Amuto, too agu lehew ani, du ta gdawatgu i ktabengyu, balù glut, too mlo i kfatan-gu dun. Gadègu na tagnèyu agu kando, bay landè kibòyu tmabeng do di munan.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ise yé duen-gu man ani ku mngabal agu gumnigu tabeng, du ta mtigu ganbet i kdee kfagu du fye dsal nawagu balù dét gnagugu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ta gnagugu i fye kagkah, na i klimah. Ta tdò Dwata do i kibògu dmawat i kdee mkel di do, baling agu bsol, ku demen bitil, baling glukas i knun-gu, ku demen kulang.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Na balù dét i mkel di do di kdee dad gnagugu, gagan-gu smalu dun fagu di gal blé Krayst di do.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Bay fye du gtulen nawayu tmabeng do di dad klimahgu ani.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Na gamu dad to di Filipus, ta gadèyu na di katbùgu tamdò gamu i Fye Tulen di fan ktagakgu Masidunya, i guglam banweyu, na di kdee dad to stifun ftoo di ku Dyisas di dademe dad banwe, landè fa tabengla. Bay gamu dad to di Filipus, ta gdawatgu i tabengyu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Na balù di lamgu fanak ditù di Tésalonika, dee dulêyu tmabeng do di dad klandègu.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Na ise ku yé fanngabalgu i dad bléyu, bay yé mabtas di do ku tananù Dwata i taden blén di gamu kadang di fulé du mdà di ktabengyu do.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Na ani, ta gbalasyu i nimògu, na mdà di febeyu fagu di ku Ipafroditu, ta landè gukulanggu, ta baling glukas i dad bléyu. Na i dad bléyu ayé, mgimò dsù fye bun i too gamflehew di Dwata.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 I Dwata fnangamfùgu, kenen mlé gamu i kdee dad kalnidùyu mdà di knunan là mti du mdà di ta ksasatuyu ku Krayst Dyisas.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mulà moon ku too magdayen i Màto Dwata kel di landè sen. Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Kumusta di kdee dad to nfun Dwata ta sasatu di ku Krayst Dyisas. Na lê man i dad flanekto gal tmabeng do dini di blanggù manla, “Kumusta” di gamu kun.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na kel di kdee dad to nfun Dwata dini di Roma, lêla man “Kumusta” di gamu kun, kel di dad to snalig Harì Sisar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mulà moon i kafye Amuto Dyisas Krayst magin di kdeeyu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.