Efésios 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di munan, salngad gamu di dad to ta mati du landè kasgagotyu di Dwata mdà di ksasèyu, na di dad salàyu.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Gamsalà gamu di munan du lalòyu ldam i dad to nfun banwe ani. Yé nimenyu Satanas, dunan i magot di bleng i langit na i tanà, na lê magot i dad to là mimen di Dwata.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Na di munan, salngad i kdeeto di dale, du yé nimòto knayè i ungad, na nimento i ibalan na i sasè fandaman. Na salngad ato di dademe dad to là mimen di Dwata, mnè tahto i kalbut Dwata.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Bay mdà di kakdo Dwata na i kalbong nawan gito,
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 di lamto mnè di fati du mdà di là kimento, ta ntékan ato magin ku Krayst. Du yé duenyu galwà lo mdà di kafye Dwata.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Na mdà di ta ksasatuto ku Krayst Dyisas, ta nték Dwata ato magin di kenen, na ta fsudengan ato di saféd Krayst di langit.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Nimòan ayé du fiten kel di landè sen i too bong kafyen ta fgadèan di gito fagu di ku Krayst Dyisas.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Du mdà di kafye Dwata ta galwà gamu fagu di kaftooyu, na ise ku mdà di gamu nimò bay tadè blé Dwata di gamu.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Na yé duenam man, landè to fakay fdatah i kton, du ise ku yé gumdà i kagalwàto di balù dét i ta mgimòto.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Ta fnalami Dwata ato, na di ta ksasatuto di ku Krayst Dyisas, nimòan ato i dad to mimò i fye nimò ta fala fatlagad Dwata.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Gamu dad to ise Dyu, fandamyu i muna kagkahyu. Msik dad Dyu gamu, na yé katlola gamu “dad landè ilè di laweh.” Bay dale, nun fimòla ilè di lawehla.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Na fandamyu i kagkahyu di munan, du gawag gamu di ku Krayst, na là glam gamu di dad Dyu ta mgalék Dwata, na landè alelyu di kasafnè ta fakang Dwata di dad ton. Na di knèyu di tah tanà ani, fa landè fandenyu, na là ti gadèyu i Dwata.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Bay balù tagnè gamu gawag di Dwata, di nawan ani, mdà di ksasatuyu ku Krayst Dyisas, ta neben gamu di kenen fagu di litè faloh Krayst di kfatin.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Na Krayst samfye i dad Dyu na i dad ise Dyu du ta sansatun i lwe lumbuk ani. Na ta falmon i gambleng gito, dunan gumdà i kasnang nawa dad Dyu na i dad ise Dyu.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Du yé nimò Krayst di kfatin, flandèan btas i dad uldin Dwata fagun di ku Mosis gagin i dad fimòan na i dad fnangan di dad to. Nimòan ayé du sansatun i lwe lumbuk di satu falami lumbuk mdà di ta ksasatuto di ku Krayst, na sanfyen ato.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Fagu di kfati Krayst di krus, lanmon i kasnang nawa, na sansatun i lwe lumbuk, na sanfyen ale di Dwata.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Du Krayst, tamdò kenen di dad Dyu, dunan i dad to mdadong di Dwata, na lêan tdò i dad ise Dyu, dunan i dad to mawag di Dwata. Na yé tdòan di kdeela nun kasafye.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Du mdà di ku Krayst i kdee dad to, baling Dyu ku demen ise Dyu, fakay gafdadong di Mà fagu di Mtiu Tulus.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Na yé duenam man, ta ise gamu mahal to, bay ta glam gamu di dad to nfun Dwata, na ta ngà gamu i Dwata.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Na i kdee ta ftoo di ku Krayst, salngad i gumnè ta fdak i dad tugad Dwata na i dad to dek Dyisas, na Krayst Dyisas i too mabtas batu gufdak i gumnè ani.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Na fagu di ku Krayst, ta sagot i gumnè ani, na ta mgimò i gumnè Dwata too mtiu.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Na fagu di ksasatuyu di ku Dyisas Krayst, ta lê gamu sasatu di kdee ta ftoo du mgimò i gumnè Dwata, du yé ta mnè di gamu i Tulusan.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.