Efésios 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di munan, salngad gamu di dad to ta mati du landè kasgagotyu di Dwata mdà di ksasèyu, na di dad salàyu.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Gamsalà gamu di munan du lalòyu ldam i dad to nfun banwe ani. Yé nimenyu Satanas, dunan i magot di bleng i langit na i tanà, na lê magot i dad to là mimen di Dwata.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Na di munan, salngad i kdeeto di dale, du yé nimòto knayè i ungad, na nimento i ibalan na i sasè fandaman. Na salngad ato di dademe dad to là mimen di Dwata, mnè tahto i kalbut Dwata.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Bay mdà di kakdo Dwata na i kalbong nawan gito,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 di lamto mnè di fati du mdà di là kimento, ta ntékan ato magin ku Krayst. Du yé duenyu galwà lo mdà di kafye Dwata.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Na mdà di ta ksasatuto ku Krayst Dyisas, ta nték Dwata ato magin di kenen, na ta fsudengan ato di saféd Krayst di langit.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Nimòan ayé du fiten kel di landè sen i too bong kafyen ta fgadèan di gito fagu di ku Krayst Dyisas.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Du mdà di kafye Dwata ta galwà gamu fagu di kaftooyu, na ise ku mdà di gamu nimò bay tadè blé Dwata di gamu.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Na yé duenam man, landè to fakay fdatah i kton, du ise ku yé gumdà i kagalwàto di balù dét i ta mgimòto.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Ta fnalami Dwata ato, na di ta ksasatuto di ku Krayst Dyisas, nimòan ato i dad to mimò i fye nimò ta fala fatlagad Dwata.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Gamu dad to ise Dyu, fandamyu i muna kagkahyu. Msik dad Dyu gamu, na yé katlola gamu “dad landè ilè di laweh.” Bay dale, nun fimòla ilè di lawehla.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Na fandamyu i kagkahyu di munan, du gawag gamu di ku Krayst, na là glam gamu di dad Dyu ta mgalék Dwata, na landè alelyu di kasafnè ta fakang Dwata di dad ton. Na di knèyu di tah tanà ani, fa landè fandenyu, na là ti gadèyu i Dwata.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Bay balù tagnè gamu gawag di Dwata, di nawan ani, mdà di ksasatuyu ku Krayst Dyisas, ta neben gamu di kenen fagu di litè faloh Krayst di kfatin.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Na Krayst samfye i dad Dyu na i dad ise Dyu du ta sansatun i lwe lumbuk ani. Na ta falmon i gambleng gito, dunan gumdà i kasnang nawa dad Dyu na i dad ise Dyu.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Du yé nimò Krayst di kfatin, flandèan btas i dad uldin Dwata fagun di ku Mosis gagin i dad fimòan na i dad fnangan di dad to. Nimòan ayé du sansatun i lwe lumbuk di satu falami lumbuk mdà di ta ksasatuto di ku Krayst, na sanfyen ato.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Fagu di kfati Krayst di krus, lanmon i kasnang nawa, na sansatun i lwe lumbuk, na sanfyen ale di Dwata.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Du Krayst, tamdò kenen di dad Dyu, dunan i dad to mdadong di Dwata, na lêan tdò i dad ise Dyu, dunan i dad to mawag di Dwata. Na yé tdòan di kdeela nun kasafye.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Du mdà di ku Krayst i kdee dad to, baling Dyu ku demen ise Dyu, fakay gafdadong di Mà fagu di Mtiu Tulus.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Na yé duenam man, ta ise gamu mahal to, bay ta glam gamu di dad to nfun Dwata, na ta ngà gamu i Dwata.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Na i kdee ta ftoo di ku Krayst, salngad i gumnè ta fdak i dad tugad Dwata na i dad to dek Dyisas, na Krayst Dyisas i too mabtas batu gufdak i gumnè ani.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Na fagu di ku Krayst, ta sagot i gumnè ani, na ta mgimò i gumnè Dwata too mtiu.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Na fagu di ksasatuyu di ku Dyisas Krayst, ta lê gamu sasatu di kdee ta ftoo du mgimò i gumnè Dwata, du yé ta mnè di gamu i Tulusan.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.