Colossenses 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Du ta nték Dwata gamu magin ku Krayst, taman yé tooyu fnè di nawayu i kdee kafye ditù di langit du ta sudeng Krayst déé di trunun di kwanan Dwata.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Tooyu fnè di fandamyu i kdee tagàan gamu ditù di langit, na nangyu fabtas i dad teenyu dini di tah tanà.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Du ta sawe mati gamu, na i glut tlawilyu ta gbusek ditù di saféd Dwata magin ku Krayst.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krayst i too glut lawilyu, na ku ta fite Krayst kadang di kasfulêan, lê teen i kgaginyu di kdatahan.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Taman, tnagakyu i kdee knayè i labi ktoyu, dunan i sasè knayè i lawehyu, na i dad nimò magsik, na i dad sasè nibalyu, na i kalbong kdee dad sasè. Na nang gamu lom du i klom satu kafdalan di kfangamfù di ise glut dwata.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Na mdà di kdee dad sasè nimò ayé, falnayam Dwata i dad to là mimen di kenen.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Di munan, yé tagnè nimòyu du déé i gumagfasakyu.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Bay ani, ta là fakay ku là tnagakyu i kdee ani: i kalbut, i kasngat, na i katduk nawa. Na nangyu falmo dagit i dademe to, na nang gamu flam di dad magsik kastulen.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Na nang gamu tmulen kéng du ta nlusyu sa i labi ktoyu na i dad adatan.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Na ta lsakyu i falami kto mdà di Dwata, na yé nimò Dwata fanlesan fmalami gamu kel di kasalngadyu di kenen ldam du fye too sikof i kgadèyu kenen.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Na yé duenam man, ta landè gusahal i Dyu na ise Dyu, i to nun ilè di lawehan, na i to landè ilè, i to nun gnadè, na i landè gnadè, i fasak, na i ise fasak. Ta là mabtas i kdee ayé. Lo yé mabtas Krayst, i ta mnè di kdeeto.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Gamu i dad to Dwata. Kanbongan gamu nawa, na ta nalékan gamu kenen nfun. Taman, yé fye nun kaslayù nawayu, na sakdo gamu, na safdanà gamu, na fanyeyu baluyu di dademeyu, na fantahàyu i nawayu di kat satu gamu.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Tooyu fantahà i nawayu di dademeyu to, na balù dét i salàla di gamu, fnasinsyayu ale salngad i kfasinsya Dwata gamu.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Na mabtas di kdee, too gamu sakdo du yé sambakas gamu fye nun ksasatu nawayu.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Na tooyu fnè di nawayu i ktanak blé Krayst gamu, du yé duen Dwata samsatu gamu di satu laweh. Na too gamu fasalamat.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Na tooyu fnè di nawayu i kdee tdò Krayst. Na satdò gamu, na saflau gamu fagu di kfulung blé Dwata di gamu, na lingagyu i dad Salmo na i dademe lingag dmayen di Dwata, na fasalamat gamu di kenen.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Na balù dét i nimòyu na balù dét i manyu, nimòyu i kdee ani di dagit i Amuto Dyisas, na too gamu fasalamat di Màto Dwata fagu di kenen.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Na gamu dad libun nun yaan, nimenyu i yaanyu du yé gten nimò i dad libun ftoo di ku Dyisas.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Na gamu dad lagi nun yaan, tooyu kando i yaanyu, na fan-ganagyu i kastulenyu di dale.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Na gamu dad ngà, nimenyu i dad tuayu di kdee dad nimòyu du yé gamflehew di Dwata.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Na gamu dad tua, nangyu nimò gufalbut i dad ngàyu tà gdanà i nawala.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Na gamu dad fasak, nimenyu i dad amuyu dini di tah tanà di kdee nimòyu. Na nang lo yé kafdufyu di nimòyu ku tnanulla gamu, du ku yé nimòyu, lo yé nusalyu i kdagla gamu. Bay tooyu ale nimen mdà di nawayu du mdà di kafèyu di Amuto.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Na balù dét i nimòyu, tooyu fanye mimò dun du di Amuto gumimòyu dun, ise ku di dad to.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Du ta gadèyu i Amuto, banlén gamu taden, dunan i tagàan di dad ton, du Krayst i too glut Amu gumimòyu.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Na ku simto mimò sasè, bnalas Dwata kenen di sasè nimòan ayé du Dwata, landè ti nungulan di kukuman.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.