Colossenses 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Do Pol, satu to dek Krayst Dyisas mdà di knayè i Dwata, na Timoti, i flanekto, gumdà i sulat ani.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Na febemi i sulat ani di gamu dad to nfun Dwata mnè di Kolosas, dunan i dad flanekmi too gsalig fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Di kat kdasalmi gamu, gal gami fasalamat di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 du ta lingemi gablà di kaftooyu di ku Krayst Dyisas na i kakdoyu di kdee dad to i Dwata.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Mdà di kakel i glut tdò, dunan i Fye Tulen, ta lingeyu gablà di knun fandenyu. Taman, déé gugdak i kaftooyu na i kasakdoyu di fanden tagà Dwata gamu ditù di langit.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Mdà di kgafat i Fye Tulen di gamu, ta lingeyu na gnemyu i kafye Dwata too glut. Taman, ta too menge na ta mbel di blengyu. Na salngad ayé i lê kagkah di klamang banwe.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Déé gugambetyu i kafye Dwata di ku Ipafras, i dememi snalig too mabtas na too fduf di nimò Krayst fagu di ktabengan gami.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Na ta tulen Ipafras di gami gablà di kasakdoyu ta blé i Mtiu Tulus di gamu.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Na yé duenam man, mdà di du kaklingemi dun, là ti tlag gami dmasal gamu. Ani fnimi di Dwata, toon fgadè di gamu i kdee knayèan fimò gamu fagu di kfulung na di kaglabat blé i Tulusan.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mdà déé, i ldamyu glalò di knayè Dwata, na kloyu to mimò i gamflehew kenen, na menge gamu i dad fye nimò, na lamnok i kaglabatyu gablà di Dwata.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Mulà moon fanbagalan gamu mdà di kgis i kaltulusan du fye nun kagtayudyu na klehewyu matu di kdee mkel di gamu, na nun ktahà nawayu, na ktanak nawa.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Na lê gamu fasalamat di Mà, du ta nimòan gamu dad ton gten mfun i kafye blén ta falan tagà di dad ton di banwen too mneng.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Du ta falwàan ato mdà di kgis i kifuh, na ta fnèan ato di kagot i Ngàan toon kanbong nawa,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 dunan gufagun i kafalwàan na i kfasinsyan dad salàto.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 I Dwata, là teen dun, bay teen déé di ku Krayst i lo sen Ngà Dwata, na mdatah kenen di kdee nimò Dwata.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Du nimò Dwata i kalbong kdee fagu di ku Krayst, i kdee mnè di langit, na di tah tanà, i kdee teen, na i là teen, i dad maltulus, i dad ulu, i dad harì, na i kdee nun glal. I kalbong kdee, slame nimò Dwata fagu di ku Krayst du fye nfunan na gumagdayenan.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Na di laman là fa mimò i kdee, ta sana nun Krayst, na kenen magot i kalbong kdee.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Na Krayst i ulu di kdee dad to ftoo, dunan i lawehan. Kenen i mlé nawa di dale, na kenen i tnanin nték di bleng i dad mati du fye kenen mdatah di kalbong kdee.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Du yé kayè Dwata teen i kenen kagkah di ku Krayst.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Na fagu di ku Krayst, fasfulê Dwata di kenen i kalbong kdee du mdà di litè Krayst maloh di krus, ta safye di Dwata i kalbong kdee di tah tanà na di langit.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Na di munan, mawag gamu di Dwata du dnuenyu kenen mdà di sasè nimòyu na di sasè fandamyu.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Bay ani, fagu di kfati i Ngàan, ta fasfulê Dwata gamu du fye mtiu gamu, na tluh, na landè gumaslenyu ku ta neben gamu di kanfen.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Bay yé fye, too gamu fadlug di kaftooyu di ku Krayst, na too gamu fbagal, na nangyu flanah di fandamyu i knun fanden ta gdawatyu mdà di klingeyu i Fye Tulen. Dunan ayé i Fye Tulen ta gatdò di gamu, na lê man kel di kdee dad to. Na do, Pol, i satu snalig tamdò i Fye Tulen ayé.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Ani, ta lehew agu gablà di dad kaflayam gnagugu mdà di kakdogu gamu, na fagtayud agu di kdee dad kaflayam gufagu Krayst do, du yé gamfye di laweh Krayst, dunan i dad to ftoo di kenen.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Ta mgimò agu snalig di dad to ftoo di ku Dyisas mdà di kalék Dwata do du fye sdulêgu tdò di gamu i Tnalù Dwata.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Na yé bunin di dad to di munan, bay ani, ta fgadèan di dad ton.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Yé fnaleh nawa Dwata faglabatan di dad ton i là lmenan fgadè di munan gablà di kafye blén di gamu dad to ise Dyu. Dunan ani, ta mnè Krayst di gamu, na fagu déé ta yé fandenyu, faginan gamu di kdatahan.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Taman, toomi tdò Krayst di kdee dad to. Fanngewemi na tdòmi ale mdà di kdee kfulung blé Dwata gami du fye ku ta tadag ale di kanfe i Dwata, landè gumaslenla du mdà di ksasatula di ku Krayst.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Na yé duenam man, toogu fbagal na fagtuh di kdee mkel di do du mdà di kgis blé Krayst di do.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.