Colossenses 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Do Pol, satu to dek Krayst Dyisas mdà di knayè i Dwata, na Timoti, i flanekto, gumdà i sulat ani.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Na febemi i sulat ani di gamu dad to nfun Dwata mnè di Kolosas, dunan i dad flanekmi too gsalig fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Di kat kdasalmi gamu, gal gami fasalamat di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 du ta lingemi gablà di kaftooyu di ku Krayst Dyisas na i kakdoyu di kdee dad to i Dwata.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Mdà di kakel i glut tdò, dunan i Fye Tulen, ta lingeyu gablà di knun fandenyu. Taman, déé gugdak i kaftooyu na i kasakdoyu di fanden tagà Dwata gamu ditù di langit.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Mdà di kgafat i Fye Tulen di gamu, ta lingeyu na gnemyu i kafye Dwata too glut. Taman, ta too menge na ta mbel di blengyu. Na salngad ayé i lê kagkah di klamang banwe.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Déé gugambetyu i kafye Dwata di ku Ipafras, i dememi snalig too mabtas na too fduf di nimò Krayst fagu di ktabengan gami.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Na ta tulen Ipafras di gami gablà di kasakdoyu ta blé i Mtiu Tulus di gamu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Na yé duenam man, mdà di du kaklingemi dun, là ti tlag gami dmasal gamu. Ani fnimi di Dwata, toon fgadè di gamu i kdee knayèan fimò gamu fagu di kfulung na di kaglabat blé i Tulusan.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mdà déé, i ldamyu glalò di knayè Dwata, na kloyu to mimò i gamflehew kenen, na menge gamu i dad fye nimò, na lamnok i kaglabatyu gablà di Dwata.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Mulà moon fanbagalan gamu mdà di kgis i kaltulusan du fye nun kagtayudyu na klehewyu matu di kdee mkel di gamu, na nun ktahà nawayu, na ktanak nawa.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Na lê gamu fasalamat di Mà, du ta nimòan gamu dad ton gten mfun i kafye blén ta falan tagà di dad ton di banwen too mneng.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Du ta falwàan ato mdà di kgis i kifuh, na ta fnèan ato di kagot i Ngàan toon kanbong nawa,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 dunan gufagun i kafalwàan na i kfasinsyan dad salàto.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 I Dwata, là teen dun, bay teen déé di ku Krayst i lo sen Ngà Dwata, na mdatah kenen di kdee nimò Dwata.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Du nimò Dwata i kalbong kdee fagu di ku Krayst, i kdee mnè di langit, na di tah tanà, i kdee teen, na i là teen, i dad maltulus, i dad ulu, i dad harì, na i kdee nun glal. I kalbong kdee, slame nimò Dwata fagu di ku Krayst du fye nfunan na gumagdayenan.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Na di laman là fa mimò i kdee, ta sana nun Krayst, na kenen magot i kalbong kdee.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Na Krayst i ulu di kdee dad to ftoo, dunan i lawehan. Kenen i mlé nawa di dale, na kenen i tnanin nték di bleng i dad mati du fye kenen mdatah di kalbong kdee.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Du yé kayè Dwata teen i kenen kagkah di ku Krayst.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na fagu di ku Krayst, fasfulê Dwata di kenen i kalbong kdee du mdà di litè Krayst maloh di krus, ta safye di Dwata i kalbong kdee di tah tanà na di langit.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Na di munan, mawag gamu di Dwata du dnuenyu kenen mdà di sasè nimòyu na di sasè fandamyu.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Bay ani, fagu di kfati i Ngàan, ta fasfulê Dwata gamu du fye mtiu gamu, na tluh, na landè gumaslenyu ku ta neben gamu di kanfen.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Bay yé fye, too gamu fadlug di kaftooyu di ku Krayst, na too gamu fbagal, na nangyu flanah di fandamyu i knun fanden ta gdawatyu mdà di klingeyu i Fye Tulen. Dunan ayé i Fye Tulen ta gatdò di gamu, na lê man kel di kdee dad to. Na do, Pol, i satu snalig tamdò i Fye Tulen ayé.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ani, ta lehew agu gablà di dad kaflayam gnagugu mdà di kakdogu gamu, na fagtayud agu di kdee dad kaflayam gufagu Krayst do, du yé gamfye di laweh Krayst, dunan i dad to ftoo di kenen.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ta mgimò agu snalig di dad to ftoo di ku Dyisas mdà di kalék Dwata do du fye sdulêgu tdò di gamu i Tnalù Dwata.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Na yé bunin di dad to di munan, bay ani, ta fgadèan di dad ton.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Yé fnaleh nawa Dwata faglabatan di dad ton i là lmenan fgadè di munan gablà di kafye blén di gamu dad to ise Dyu. Dunan ani, ta mnè Krayst di gamu, na fagu déé ta yé fandenyu, faginan gamu di kdatahan.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Taman, toomi tdò Krayst di kdee dad to. Fanngewemi na tdòmi ale mdà di kdee kfulung blé Dwata gami du fye ku ta tadag ale di kanfe i Dwata, landè gumaslenla du mdà di ksasatula di ku Krayst.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Na yé duenam man, toogu fbagal na fagtuh di kdee mkel di do du mdà di kgis blé Krayst di do.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.