Apocalipse 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i gfitu fadkat, na ta landè muni di langit kel di tngà oras klon.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Na kafnge ayé, lêgu teen dad fitu kasaligan gal tadag di kanfe i Dwata, na kat satu di dale, banlé bong féw.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Na lê nun satu kasaligan i Dwata magot tukung blawen gumkah falbuk fye bun. Ta fdadong kenen di gudamsù, na tadag déé. Banléla kenen too bong falbuk du tnùan di dasal i dad to nfun Dwata di gudamsù blawen di kanfe i trunu.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Salngan salu tah i buk na dasal i dad to nfun Dwata mdà di lam falel i kasaligan tadag di kanfe i Dwata.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Na kafnge ayé, lê nwè kasaligan i tukung ayé gine, na fananòan bala lifoh mdà di gudamsù, klon mbat dun di tanà. Na tadè lmugung, na kmilet, na smilà, na lminol.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Na i fitu kasaligan magot féw, ta fatlagad ale myuf dun.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 I tnanin kasaligan, ta nyufan i féwan. Tambù tatek i bulek ulen na lifoh, nun bolan litè. Na sakuf i fan tngà i klamang banwe, gagin i dad kayu, na i dad bnas falami tmabò.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 I galwe kasaligan, lêan nyuf i kenen féw, na nun bong dminù sawe bulul bat talà mahin, na tadè mbaling litè i fan tngà kabal i mahin,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 na fan tngà i kdee mnè di lam mahin mati, na fan tngà i kdee dad kafal di talà mahin malmo.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 I gatlu kasaligan, lêan nyuf i kenen féw, na nun bong blatik dminè gambet salò bnakas mtatek mdà di langit, na yé gugtadèan di fan tngà i kdee dad éél maloh, na i dad sfut.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 (Yé dagit i blatik ayé Féét.) Na fan tngà i dad éél, mbaling féét, na dee to mati mdà di kinumla i éél féét ayé.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 I gfat kasaligan, lêan nyuf i kenen féw, na fan tngà i du, na fan tngà i bulen, na fan tngà i kdee dad blatik, malmo ale na mbaling kifuh. Taman, ku file kdee oras di mdu, fan tngà i là kneng i du. Na ku file kdee oras di kifuh, fan tngà i là kneng i bulen na dad blatik.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na klogu meye, lê nun teen-gu banug mayeng di tah, na fan-galan i talùan, manan, “Too ti magakdo dad to mnè di tah tanà du mdà di sasè mkel ku ta nyuf i dad dè tlu kasaligan i dale féw.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.