Apocalipse 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge ayé, teen-gu i kwè Ngà Bilibili i tnanin di dad fitu fadkat, klogu lminge talù i satu maltulus salngad lugung, manan, “Salu ge dini.”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Na lê nun teen-gu kudà bukay, na i smakay dun, nun nagotan bohol, na banléla kenen kyangen. Na mdà kenen salngad i to mdà sfati na gamfisan.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i galwe fadkat, na flesgu linge talù i galwe maltulus, manan, “Salu ge dini.”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Na lê nun lamwà satu kudà too fulè, na i smakay dun, banléla ktoo mebe kasfati dini di tah tanà du sbanò i dad to. Na lê nun too tahà sundang bléla di kenen.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i gatlu fadkat, na flesgu linge talù i gatlu maltulus, manan, “Salu ge dini.” Na kantogu meye, nun teen-gu kudà fitam, na i smakay dun, nun nagotan timbang.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Na kafnge ayé, lê nun lingegu talù mdà di bleng i dad fat maltulus, manan, “Ta lo tlu sufa trigo gwè satu to i sukéyan di sdu, na lo sgantang barli gwè satu to i sukéyan di sdu. Bay là fakay falmo i olib na i grép.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i gfat fadkat, na flesgu linge talù i gfat maltulus, manan, “Salu ge dini.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Na kantogu meye, lê nun teen-gu kudà bukes. Na yé dagit i smakay dun Fati, na yé tmadol dun Hadis. Na banléla ale ktoo fmati dee dad to di tah tanà fagu di sundang, na di kbitil, na di dad tduk, na di dad lmanaf labè. Na yé kdee dad to mati, tngà di tngà i kdeela mnè dini di tah tanà.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i glime fadkat, na flesgu teen di dungan gudamsù layef i dad to ta fnati mdà di kaftoola na kafdufla tmulen Tnalù Dwata.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Na toola falbong i talùla du fakdo ale di Dwata, manla, “E Amu Maltulus, ge i too mtiu na gsalig. Kilen kè kaflayamam i dad to di tah tanà ani du balas i kfatila gami?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Na kat satu dale, nun gdawatla tahà saul bukay. Na yé flaun dale fatan ale là mlo du nun dademela snalig i Dwata, i dad flanekla di kaftoo lê fan fnati gambet dale, na silang gdohò kaflayaman dad to fmati dale ku ta sdulê.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Na kafnge ayé, lê nwè Ngà Bilibili i gnam fadkat, na fles nun bong linol. Na i du, ta mgimò fitam gambet falnas too fitam, na i bulen, ta mbaling fulè gambet litè.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Na mtatek i dad blatik kel di tanà gambet i benge fig tlabo muhad mdà di kgal nus.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Na tadè mlanas i kmawang salngad di klulun i sulat. Na kdee dad bulul na dad fungul, mgidul ale.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Na kafnge ayé, i kdee dad harì, na i dademe ganlal dini di tah tanà, na i dad ulu i dad sundalu, i dad to bong knun, i dad to kamgis, na i kdee dademe dad to, baling fasak, ku demen ise fasak, sdulê ale salbuni di lam i dad ilib na di bleng i dad malbang batu di dad bulul.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Na tlola i dad bulul na i dad batu, manla, “Mtubak gamu di tahmi fye maglidung gami di kanfe i sudeng di trunu, na là gafat di gami i kalbut i Ngà Bilibili.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Du ta kel i dula falmayam, na landè to gmagan famgal nawan di kaflayam ani.”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.