Apocalipse 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Sardis. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To fite kaltulusan di fitu kfagu, na magot i fitu blatik. Ta gadègu i dad nimòyu, na gadègu yé kite dad to gamu nun falami nawayu, bay di kaglutan salngad gamu fa di to mati.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Mukat gamu, na fanbagalyu i gdè kaftooyu du fye là sdulêan malmo, du là fa sikof i dad nimòyu di kanfe Dwata.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Taman, tooyu fnè di nawayu i tdò ta lingeyu na ta dnawatyu di munan. Too gamu mimen, na nsalyu i dad sasè nimòyu, du ku là, tadè agu msut déé di gamu gambet i to tmaku.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Bay nun là dee di gamu i là fagsik saulla. Dale i gten falsak saul bukay magin do.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Na nè i to gamfisan kel di gusenan, lê kenen snaul bukay salngad dale. Na là ti nifugu i dagitan di libru gugsulat dagit i dad to gamdawat nawa landè sen. Bay di kanfe Màgu na i dad kasaliganan, yé fgadègu dale i dad togu.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen man i Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Filadélfya. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To too mtiu na too glut gsalig, dunan i mfun kunsì nagot Harì Dabid di munan. I fintù ta nukàan, ta landè gmagan tmakab dun. Na i fintù ta tnakaban, ta landè gmagan mukà dun.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ta gadègu i dad nimòyu. Gadègu too tukay i kgisyu, bay ta nimenyu i tdògu, na too gamu fduf di klalòyu do. Ta nukàgu gamu i satu fintù, na ta landè gmagan tmakab dun.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Na mdà i lumbuk Satanas gal tmulen kéng fagu di kmanla dun, dale kun dad glut Dyu, falkuadgu ale di blìyu du fye gadèla bong nawata gamu.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Yé ta man-gu di gamu fagtayud gamu, na ta nimenyu sa i man-gu ayé. Taman, kanlungta gamu di kaflayam fan kel ku ta tnilewgu i kdee dad to di klamang banwe.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Na lê agu samfulê di là mlo. Tooyu fnè di nawayu i kaftooyu du fye landè gamlad i kyangen ta tagà Dwata gamu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Nè i to gamfisan kel di gusenan, nimògu kenen lahan i Gumnè Dwata, na ta là milihan déé. Na sulatgu di kenen i dagit Dwata, i dagit syudad Dwata, dunan falami Dyérusalém ftuntun mdà di langit. Na lêgu sulat di kenen i falami dagitgu.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Lawdisya. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To too gsalig. Too kenen fduf, na slame glut i kdee manan, na kenen gutambul i kdee dad nimò Dwata.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ta gadègu i dad nimòyu. Là sa minit nawayu, na là sa tnon. Yé kayègu, ku tno gamu, gafles i katnoyu, na ku minit gamu, gafles i kinityu.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Bay du gambet gamu i éél lo mduf, taman ta fanta gamu lwà.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Yé manyu bong knunyu na fye kagkahyu na landè klidùyu. Bay di kaglutan maflayam gamu, na magakdo gamu, na landè knunyu, na tadè gamu flaweh, na butè.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Taman ani flaugu gamu. Mwè gamu i untù blawen di do du fye bong knunyu. Na mwè gamu saul bukay di do du fye lsakyu, du fye ta là myà gamu di kaflawehyu. Na mwè gamu bulung matayu, du fye mite gamu.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nngakgu na fanngewegu i kdee to kanbonggu nawa. Taman, too gamu fduf, na nsalyu dad salàyu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Fandamyu ani. Tadag agu di sablà i fintù, na mbal agu fusuk. Ku nun to lminge i talùgu, na nukàan i fintù, fusuk agu di gumnèan, na song gami kmaan.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nè to gamfisan kel di gusenan, yé banlégu glal sudeng di safédgu di trunugu. Yé gufasalngadgu dun i kafsudeng Mà do di safédan di kafngegu fmisan i dad sasè.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.