Apocalipse 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Sardis. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To fite kaltulusan di fitu kfagu, na magot i fitu blatik. Ta gadègu i dad nimòyu, na gadègu yé kite dad to gamu nun falami nawayu, bay di kaglutan salngad gamu fa di to mati.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Mukat gamu, na fanbagalyu i gdè kaftooyu du fye là sdulêan malmo, du là fa sikof i dad nimòyu di kanfe Dwata.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Taman, tooyu fnè di nawayu i tdò ta lingeyu na ta dnawatyu di munan. Too gamu mimen, na nsalyu i dad sasè nimòyu, du ku là, tadè agu msut déé di gamu gambet i to tmaku.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Bay nun là dee di gamu i là fagsik saulla. Dale i gten falsak saul bukay magin do.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Na nè i to gamfisan kel di gusenan, lê kenen snaul bukay salngad dale. Na là ti nifugu i dagitan di libru gugsulat dagit i dad to gamdawat nawa landè sen. Bay di kanfe Màgu na i dad kasaliganan, yé fgadègu dale i dad togu.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen man i Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Filadélfya. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To too mtiu na too glut gsalig, dunan i mfun kunsì nagot Harì Dabid di munan. I fintù ta nukàan, ta landè gmagan tmakab dun. Na i fintù ta tnakaban, ta landè gmagan mukà dun.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ta gadègu i dad nimòyu. Gadègu too tukay i kgisyu, bay ta nimenyu i tdògu, na too gamu fduf di klalòyu do. Ta nukàgu gamu i satu fintù, na ta landè gmagan tmakab dun.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Na mdà i lumbuk Satanas gal tmulen kéng fagu di kmanla dun, dale kun dad glut Dyu, falkuadgu ale di blìyu du fye gadèla bong nawata gamu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Yé ta man-gu di gamu fagtayud gamu, na ta nimenyu sa i man-gu ayé. Taman, kanlungta gamu di kaflayam fan kel ku ta tnilewgu i kdee dad to di klamang banwe.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Na lê agu samfulê di là mlo. Tooyu fnè di nawayu i kaftooyu du fye landè gamlad i kyangen ta tagà Dwata gamu.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nè i to gamfisan kel di gusenan, nimògu kenen lahan i Gumnè Dwata, na ta là milihan déé. Na sulatgu di kenen i dagit Dwata, i dagit syudad Dwata, dunan falami Dyérusalém ftuntun mdà di langit. Na lêgu sulat di kenen i falami dagitgu.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Lawdisya. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To too gsalig. Too kenen fduf, na slame glut i kdee manan, na kenen gutambul i kdee dad nimò Dwata.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ta gadègu i dad nimòyu. Là sa minit nawayu, na là sa tnon. Yé kayègu, ku tno gamu, gafles i katnoyu, na ku minit gamu, gafles i kinityu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Bay du gambet gamu i éél lo mduf, taman ta fanta gamu lwà.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Yé manyu bong knunyu na fye kagkahyu na landè klidùyu. Bay di kaglutan maflayam gamu, na magakdo gamu, na landè knunyu, na tadè gamu flaweh, na butè.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Taman ani flaugu gamu. Mwè gamu i untù blawen di do du fye bong knunyu. Na mwè gamu saul bukay di do du fye lsakyu, du fye ta là myà gamu di kaflawehyu. Na mwè gamu bulung matayu, du fye mite gamu.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nngakgu na fanngewegu i kdee to kanbonggu nawa. Taman, too gamu fduf, na nsalyu dad salàyu.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Fandamyu ani. Tadag agu di sablà i fintù, na mbal agu fusuk. Ku nun to lminge i talùgu, na nukàan i fintù, fusuk agu di gumnèan, na song gami kmaan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nè to gamfisan kel di gusenan, yé banlégu glal sudeng di safédgu di trunugu. Yé gufasalngadgu dun i kafsudeng Mà do di safédan di kafngegu fmisan i dad sasè.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.