Apocalipse 17

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge ayé, lê kel satu di dad fitu kasaligan ta mebe i fitu tukung, na manan do, “Salu ge dini, du fiteta ge i flayam blé Dwata di libun too dilè mkat lagi, dunan i bong syudad tadag mdadong di dee éél.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 I dad harì di tah tanà, ta snafédla kenen, na langal i kdee to di klamang banwe du ta ninumla i binu, dunan i magsik nimòan.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Na nebe Mtiu Tulus agu, na i kasaligan i tmunda do salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na nun teen-gu ditù satu libun, yé snakayan fulè lmanaf, fitu ulun na sfalò suketan, na nun dee dagit gsulat di lawehan gamfalmo i kdatah Dwata.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na i libun ayé, smaul kenen fulè na malung fulè. Na mkas kenen blawen, na dad batu malung, na lê man dad pérlas. Na nun kitinan tabù blawen fnò i kdee sasè nimòan di galan kakat lagi.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na nun gsulat di bawehan, gbuni i gumtatekan, manan, “Ani bong syudad Babilon, dunan gumdà i kdee dad libun mkat lagi na i kdee dademe dad sasè nimò di tah tanà.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Na yé teen-gu di libun ayé, ta langal kenen di litè i dad to nfun Dwata, dunan i dad to ta fnati mdà di kaftoola di ku Dyisas.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Na man i kasaligan ayé di do, “Kan dé ku tikeng ge? Tulenta ge ku dét gumtatek i libun ani, na i lmanaf snakayan fitu ulun na sfalò suketan.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 I lmanaf ta teenam gine, mnè kenen di tah tanà di muna, bay ani ta mati. Bay nun du kadang, lê man msut mdà di lam i mngalam sol du falnayam. Ku ta lamwà i lmanaf ayé, di kitela dun, tikeng i kdee dad to là gsulat dagitla di libru gusmulat Dwata dagit i dad to banlé nawa landè sen di laman là mimò i klamang banwe. Yé duenla tikeng du mnè kenen di tah tanà di munan, bay ani ta mati, bay nun du lê msut.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Silang gadè satu to mubad ani ku ta gdawatan i kfulung na kaglabat mdà di Dwata. Ani gumtatekan: I fitu ulu lmanaf, dunan i fitu bulul gusudeng i libun, na lê man fitu harì.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ta gfisan i lime harì, na i satu magot di bang ani. Na nun satu fan kel. Ku ta kel, là mlo i kagotan.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 I lmanaf mnè di tah tanà di muna, na ta mati ani, yé i gwalu harì. Bay lê faglam kenen di kagot i dad fitu harì. Na gafles kenen ditù di gumaflayaman.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ani gumtatek i dad sfalò suket ta teenam gine, dunan sfalò harì là fa kel i bangla magot. Na di satu du kadang, banlé ale glal magin di lmanaf too kalnikò, bay là mlo kagotla.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Lo satu naluh i sfalò harì ayé, na bléla di lmanaf kalnikò ayé i dale gnagan na i dale glal.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Sanfatila i Ngà Bilibili, bay gfisanan ale du kenen Amu di kdee dad amu, na Harì di kdee dad harì. Na yé magin di kenen i dad to ta tlon, na ta nalékan, dunan i dad to fduf lmalò di kenen.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Na kafnge ayé, man i kasaligan di do, “Ani gumtatek i dad éél teenam gine gusudeng i libun mkat lagi, dunan i dad to sahal adat, na sahal gutambul, na sahal banwe, na sahal talù.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 I lmanaf kalnikò na i dad sfalò suketan ta teenam gine, balingla knang nawa i libun mkat lagi. Falmola kenen, na ftila nwè dad klawehan, na tnagakla flaweh. Na knaanla ungadan, na snakufla kenen.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Yé duenla gamgimò gambet ayé du ta fkah Dwata di nawala du fye gdohò i knayèan. Na yé ulêan, ta sansatula i nawala mlé i glalla di lmanaf kalnikò kel di kagdohò i kdee man Dwata.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Na ani gumtatek i libun teenam gine, dunan i too mdatah syudad magot i kdee harì di tah tanà.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.