2 Timóteo 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Do, Pol, gumdà i sulat ani, satu dek Krayst Dyisas mdà di knayè i Dwata. Dekan agu tmulen gablà di nawa landè sen ta fakangan, dunan i ta gfunto fagu di ksasatuto di ku Krayst Dyisas.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Na smulat agu di ge, Timoti, i ngàgu toogu kanbong nawa. Mulà moon i Màta Dwata, na i Amuta Krayst Dyisas mlé ge kafye, kakdo, na ktanak nawa.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Fasalamat agu di Dwata, i fnangamfùgu, na landè gumyàgu salngad di dad gutambulgu. Mdu na kifuh, fasalamat agu di kenen di kat kdasalta ge.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Gafaldamgu i kaloh lwakam di ktagakta ge, na yé toogu kayè ku teenta ge, du fye too agu lehew.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Na là glifetgu i too glut kaftoom di Dwata, salngad kaftoo i fùam, dunan Lowis, na i yêam, dunan Yunis, na gadègu too salngad di dale i ge kaftoo.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Yé duenam man, toom gnamit i kfulung ta blé Dwata di ge fagu di kafkahgu i falelgu di tah ulum.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Du ise ku yé blé Dwata gito i tulus gumdà i klikò, bay i Tulus gumdà i kgagan, i kakdo, na i kadnan nawa.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Yé duenam man, nang ge myà tmulen gablà di Amuta, na nangam agu kyà balù ku blanggù agu du mdà di kenen. Bay magin ge faflayam fagu di katdòam i Fye Tulen du mdà di kgis blé Dwata di ge.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Du ta falwà Dwata ato, na ta nalékan ato du mbaling kenen nfun, na ise ku mdà di dad fye nimòto, bay mdà di knayèan na i kafyen. Blén gito i kafye ani fagu di ku Krayst Dyisas di laman là fa mimò balù détan.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na ani, ta fgadè Dwata di gito i kafyen fagu di ksalu Krayst Dyisas dini, i Falwà gito. Ta gfisanan kgagan i fati, na ta fgadèan di gito i nawa landè sen fagu di Fye Tulen.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Na ta nalék Dwata agu du dekan agu tmulen na tamdò i Fye Tulen.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Na yé duen-gu maflayam ani. Bay knèan là myà agu du dilègu i guftoogu, na toogu gadè na gaganan kamlung i ta saligan di do kel di fulé du kadang.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Na toom fantoo i dad fye tdò ta lingem di do, du yé gulmalòam, na fles ge di kaftoom na kakdom du mdà di ta ksasatuta di ku Krayst Dyisas.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Na toom fkah di nawam i kaglutan ta salig Dwata di ge fagu di tabeng i Mtiu Tulus, dunan i mnè di gite.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ta gadèam na i kdee dademegu dini di Asya ta tnagakla agu, balù ale Figilu na Hérmohinis, lêla agu tnagak.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Bay mulà moon ku kando Dwata i familya Onisiforu du dee dulêan tamgal nawagu, na là myàan di kablanggùgu.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Bay kakelan dini di Roma, balingan agu fanngabal kel di kiten do.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Na ta gadèam i bong tabengan di do di Ifisu. Yé duenam man, mulà moon too kando i Amuto kenen di fulé du kadang.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.