2 Coríntios 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E dad flanekgu too mabtas, i kdee ayé slame ta fakang Dwata di gito. Taman, tooto lnaneb i ktoto, na fawag ato di kdee gamfagsik i lawehto na i fandamto. Na tooto fanye i kdee dad nimòto, du fye too ato mtiu mdà di kafèto kenen.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ani fnimi di gamu, tooyu beg fite i kakdoyu gami. Ta gadèyu sa, landè salàmi di gamu, na landè nimòmi gamfalmo i kaftooyu di Dwata, na landè sa lnufigmi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ise ku yé duen-gu man ani ku nukumta gamu, bay too gamu mabtas di gami, salngad di ta manmi di gamu, du balù mnè ato dini di tah tanà, ku demen ta mati ato, sana kakdomi gamu.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Toota gamu snalig, na dagta gamu. Balù di lam i kdee kaflayam ta mkel di gami, too mgal nawagu. Landè guflingen-gu i bong klehewgu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Balù di muna ksalumi di Masidunya, landè gutlag i klidù nawami, du too dee kaflayam gnagumi. Ta gafat di gami i katduk nawa i dad to là ftoo, na lê gafat di gami i klidù nawa gablà di dad to ftoo.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Bay i Dwata lmala nawa i dad to mlidù, na lêan agu lnala kanto kel Titu.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ise ku lo i kakel Titu i gamlala do, bay lê i tulenan gami gablà di katgalyu nawan. Yé tulenan, too gamu mayè samsite gami, na ta msal gamu di sasè nimòyu, na gatlagad gamu msen do. Taman, ta too agu lehew.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Balù mlidù gamu di kbasayu i muna sulatgu, là ti nsalgu i kfebegu dun. Bay beg blat nawagu, là mlo, du mdà di klidùyu.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Bay ani, ta lehew agu. Ise ku yé duen-gu lehew du ta flidùgu gamu, bay du ta msal gamu mdà di klidùyu ayé. Gnamit Dwata i klidùyu ayé, taman là ti malmo gamu mdà di nimòmi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Du yé ulê i klidù nawa blé Dwata, matlas fandam i to gamsalà fye galwà. Na là ti msal ato ku yé ulêan. Bay yé ulê i klidù dad to nfun i banwe ani, dunan i kfati.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Tooyu fandam i ta nimò Dwata ulê i klidùyu ayé. Ta too minit nawayu mimen, na bong ayèyu fite i katluhyu. Ta mlidù gamu di sasè nimòyu, na ta likò gamu di Dwata. Ta too gamu mayè samsite do, na nun klayù nawayu, na gatlagad gamu falmayam i là tluh nimò. Taman, i kdee nimòyu ayé fite ta landè gumaslenyu.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Taman, ise ku yé fantadègu i to gamsalà, ku demen i to gugamsalàan. Bay yé duen-gu mimò ayé du fye fiteyu i kakdoyu gami di kanfe Dwata.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Taman, too minit nawami.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ta toota gamu dag di ku Titu, na là ti gsal agu di kdaggu gamu. Di katdòmi gamu, lo yé tulenmi i kaglutan. Na salngad ayé, slame glut i kdee man-gu di ku Titu gablà di gamu.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Taman, ta too midul i kakdo Titu gamu du gafaldaman i kimen-yu i manan, na i kdawatyu kenen du mdà di kafè na kafdanàyu di kenen.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Taman, ta too agu lehew du toota gamu gsalig.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.