2 Coríntios 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E dad flanekgu too mabtas, i kdee ayé slame ta fakang Dwata di gito. Taman, tooto lnaneb i ktoto, na fawag ato di kdee gamfagsik i lawehto na i fandamto. Na tooto fanye i kdee dad nimòto, du fye too ato mtiu mdà di kafèto kenen.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ani fnimi di gamu, tooyu beg fite i kakdoyu gami. Ta gadèyu sa, landè salàmi di gamu, na landè nimòmi gamfalmo i kaftooyu di Dwata, na landè sa lnufigmi.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ise ku yé duen-gu man ani ku nukumta gamu, bay too gamu mabtas di gami, salngad di ta manmi di gamu, du balù mnè ato dini di tah tanà, ku demen ta mati ato, sana kakdomi gamu.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Toota gamu snalig, na dagta gamu. Balù di lam i kdee kaflayam ta mkel di gami, too mgal nawagu. Landè guflingen-gu i bong klehewgu.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Balù di muna ksalumi di Masidunya, landè gutlag i klidù nawami, du too dee kaflayam gnagumi. Ta gafat di gami i katduk nawa i dad to là ftoo, na lê gafat di gami i klidù nawa gablà di dad to ftoo.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Bay i Dwata lmala nawa i dad to mlidù, na lêan agu lnala kanto kel Titu.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ise ku lo i kakel Titu i gamlala do, bay lê i tulenan gami gablà di katgalyu nawan. Yé tulenan, too gamu mayè samsite gami, na ta msal gamu di sasè nimòyu, na gatlagad gamu msen do. Taman, ta too agu lehew.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Balù mlidù gamu di kbasayu i muna sulatgu, là ti nsalgu i kfebegu dun. Bay beg blat nawagu, là mlo, du mdà di klidùyu.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Bay ani, ta lehew agu. Ise ku yé duen-gu lehew du ta flidùgu gamu, bay du ta msal gamu mdà di klidùyu ayé. Gnamit Dwata i klidùyu ayé, taman là ti malmo gamu mdà di nimòmi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Du yé ulê i klidù nawa blé Dwata, matlas fandam i to gamsalà fye galwà. Na là ti msal ato ku yé ulêan. Bay yé ulê i klidù dad to nfun i banwe ani, dunan i kfati.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Tooyu fandam i ta nimò Dwata ulê i klidùyu ayé. Ta too minit nawayu mimen, na bong ayèyu fite i katluhyu. Ta mlidù gamu di sasè nimòyu, na ta likò gamu di Dwata. Ta too gamu mayè samsite do, na nun klayù nawayu, na gatlagad gamu falmayam i là tluh nimò. Taman, i kdee nimòyu ayé fite ta landè gumaslenyu.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Taman, ise ku yé fantadègu i to gamsalà, ku demen i to gugamsalàan. Bay yé duen-gu mimò ayé du fye fiteyu i kakdoyu gami di kanfe Dwata.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Taman, too minit nawami.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Ta toota gamu dag di ku Titu, na là ti gsal agu di kdaggu gamu. Di katdòmi gamu, lo yé tulenmi i kaglutan. Na salngad ayé, slame glut i kdee man-gu di ku Titu gablà di gamu.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Taman, ta too midul i kakdo Titu gamu du gafaldaman i kimen-yu i manan, na i kdawatyu kenen du mdà di kafè na kafdanàyu di kenen.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Taman, ta too agu lehew du toota gamu gsalig.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.