1 João 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Nè to ftoo na Dyisas i Mgalék Dwata, ngà i Dwata kenen. Na nè to kamdo i Mà, lêan kando i dad ngàan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ani gugmadèto dun ta kandoto i dad ngà Dwata, ku kandoto i Dwata, na nimento i dad uldinan.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ani ilè i kakdoto di Dwata, nimento i dad uldinan. Na là mlimah mimen dun,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 du i kdee dad ngà i Dwata, ta gfisanla i sasè dini di tah tanà ani. Na ani gamfisan dun, i kaftooto.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Simto kè gamfisan i sasè di banwe ani? Yé dunan i to ftoo na Dyisas i Ngà Dwata.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ta salu Dyisas Krayst dini di tah tanà, na bnunyag kenen di éél, na falohan i litèan di kfatin di krus. Ise ku lo kenen fbunyag di éél, bay lê maloh i litèan. Na i Mtiu Tulus tmulen gablà ayé, du kenen i kaglut.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Nun tlu tmulen gablà ku Dyisas,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 dunan i Mtiu Tulus, na i éél, na i litè, na i tlu ani, sasatu ale.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ku fantooto i tulen dademe to, midul déé kaglut tulen Dwata gablà di Ngàan.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nè i to ftoo di Ngà i Dwata, ta toon gadè i kaglutan. Bay nè i to là ftoo di Dwata, fankéngan i Dwata du là fantoon i tulen Dwata gablà di Ngàan.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ani i ta tulen Dwata: Banlén ato nawa landè sen, na yé gumdàan di Ngàan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nè i to ta dmawat i Ngà Dwata, ta nun nawan landè sen, bay nè i to là dmawat i Ngà Dwata, landè nawan landè sen.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatgu ayé di gamu du fye gadèyu na gamu ta ftoo di Ngà Dwata nun nawayu landè sen.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Na là gdè ato mni di Dwata du gadèto balù dét i fnito, tnimelan syan ku glalò di knayèan.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Na du gadèto na galan linge i kdee fnito di kenen, taman gadèto balù dét i fnito, gdawatto.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Na ku teenyu i flanekyu di kaftoo ta tatek di salà, bay i salà ayé là gamgebe dun di fati, yé fye dnasalyu du fye banlé Dwata kenen nawa. Bay nun salà gamgebe i satu to di fati. Ise ku yé man-gu dnasalyu i to mimò salà salngad ayé.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 I kdee dad sasè nimò, slame salà, bay nun salà là geben ge di fati.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ta gadèto nè i to too glut ngà i Dwata, ta là fadlugan di salà, du Krayst, i Ngà Dwata, kamlung kenen du fye landè kibò Satanas magot dun.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ta tooto gadè na ngà ato i Dwata, na lêto gadè Satanas magot i klamang banwe.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Na lêto gadè ta salu dini di tah tanà i Ngà Dwata, na ta banlén ato kaglabat du fye gadèto i too glut Dwata. Na ta sasatu ato di too glut Dwata, na di Ngàan, dunan Dyisas Krayst. Kenen i too glut Dwata, na i gutambul i nawa landè sen.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 E dad ngàgu, tooyu niwas i dad ise glut dwata.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.