1 João 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nè to ftoo na Dyisas i Mgalék Dwata, ngà i Dwata kenen. Na nè to kamdo i Mà, lêan kando i dad ngàan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ani gugmadèto dun ta kandoto i dad ngà Dwata, ku kandoto i Dwata, na nimento i dad uldinan.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ani ilè i kakdoto di Dwata, nimento i dad uldinan. Na là mlimah mimen dun,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 du i kdee dad ngà i Dwata, ta gfisanla i sasè dini di tah tanà ani. Na ani gamfisan dun, i kaftooto.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Simto kè gamfisan i sasè di banwe ani? Yé dunan i to ftoo na Dyisas i Ngà Dwata.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ta salu Dyisas Krayst dini di tah tanà, na bnunyag kenen di éél, na falohan i litèan di kfatin di krus. Ise ku lo kenen fbunyag di éél, bay lê maloh i litèan. Na i Mtiu Tulus tmulen gablà ayé, du kenen i kaglut.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Nun tlu tmulen gablà ku Dyisas,
7 Pois há três que dão testemunho:
8 dunan i Mtiu Tulus, na i éél, na i litè, na i tlu ani, sasatu ale.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ku fantooto i tulen dademe to, midul déé kaglut tulen Dwata gablà di Ngàan.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Nè i to ftoo di Ngà i Dwata, ta toon gadè i kaglutan. Bay nè i to là ftoo di Dwata, fankéngan i Dwata du là fantoon i tulen Dwata gablà di Ngàan.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ani i ta tulen Dwata: Banlén ato nawa landè sen, na yé gumdàan di Ngàan.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Nè i to ta dmawat i Ngà Dwata, ta nun nawan landè sen, bay nè i to là dmawat i Ngà Dwata, landè nawan landè sen.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatgu ayé di gamu du fye gadèyu na gamu ta ftoo di Ngà Dwata nun nawayu landè sen.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Na là gdè ato mni di Dwata du gadèto balù dét i fnito, tnimelan syan ku glalò di knayèan.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na du gadèto na galan linge i kdee fnito di kenen, taman gadèto balù dét i fnito, gdawatto.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Na ku teenyu i flanekyu di kaftoo ta tatek di salà, bay i salà ayé là gamgebe dun di fati, yé fye dnasalyu du fye banlé Dwata kenen nawa. Bay nun salà gamgebe i satu to di fati. Ise ku yé man-gu dnasalyu i to mimò salà salngad ayé.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 I kdee dad sasè nimò, slame salà, bay nun salà là geben ge di fati.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ta gadèto nè i to too glut ngà i Dwata, ta là fadlugan di salà, du Krayst, i Ngà Dwata, kamlung kenen du fye landè kibò Satanas magot dun.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ta tooto gadè na ngà ato i Dwata, na lêto gadè Satanas magot i klamang banwe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Na lêto gadè ta salu dini di tah tanà i Ngà Dwata, na ta banlén ato kaglabat du fye gadèto i too glut Dwata. Na ta sasatu ato di too glut Dwata, na di Ngàan, dunan Dyisas Krayst. Kenen i too glut Dwata, na i gutambul i nawa landè sen.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 E dad ngàgu, tooyu niwas i dad ise glut dwata.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.