1 João 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Fandamto kalbong nawa Màto gito! Yé ilè dun du tlon ato dad ngàan, na yé sa glut kagkahto. Na ani duen i dad to nfun i banwe là dmilè gito, du là dilèla i Dwata.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 E dad flanek kanbonggu nawa, ta ngà ato nan i Dwata, bay là fa tooto gadè ku dét i kagkahto kadang. Bay lo ani gadèto, ku ta samfulê Krayst, masalngad ato di kenen du ta teento i too glut kagkahan.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Na i kdee dad to ta gmadè na nun fandenla, yé fye toola tanluh i nimòla salngad i katluh Krayst.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ku simto gamsalà, glafàan i uldin Dwata, du yé gumtatek i salà dunan klafà i uldin Dwata.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Bay ta gadèyu na yé duen Krayst salu dini di tah tanà du nwèan i dad salàto, du Krayst, landè salàan.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Na yé duenam man, nè i to ta sasatu di ku Krayst, ta là fadlugan di salà. Nè i to fadlug di salà, là glabatan na là dilèan Krayst.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 E dad ngà kanbonggu nawa, too gamu fgeye, tà gamu mafgaw. Ku nè i to mimò tluh, ta tluh kenen salngad ku Krayst.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Bay nè i to fles mimò salà, yé mfun dun Satanas, du fagsalà Satanas mdà di kagatbùan. Na ani duen i Ngà Dwata salu dini di tah tanà du falmon i nimò Satanas.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Nè i to ta ngà i Dwata, ta là fadlugan di salà, du i ldam Dwata ta déé di kenen. Là gaganan fles di salà du ta ngà kenen i Dwata.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Na ani gusahal i dad ngà Dwata na i dad ngà Satanas. Nè i to là mimòan tluh, ku demen là kanbongan nawa i dademe to, ise kenen ngà i Dwata.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Ani i tdò ta lingeyu mdà di kagatbùan, sakdo ato.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nangto ganbet Kain. Yé mfun kenen Satanas, na bnanòan i twalin. Dét duenan manò dun? Du sasè i kenen nimò, na tluh i nimò twalin.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Dad flanekgu, nang gamu tikeng ku i dad to nfun i banwe ani, nutehla gamu nawa.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Gadèto na ta gliusto i fati, na ta mnè ato di falami nawa. Na yé gugmadèto dun du kanbongto nawa i dademeto to. Bay i to là kanbongan nawa i dademen, sana knèan di fati.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nè i to nutehan nawa i dademen to, salngad di to manò, na ta gadèto i to manò là gfunan nawa landè sen.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Na ani gumiteto i too glut kasalbong nawa di ku Dyisas Krayst du fafati kenen mdà di kalbong nawan gito. Na yé duenam man, gten ato fafati mdà di kalbong nawato i dademeto to.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Bay ku i satu nun knunan, teenan klandè i dademen bay là tnabengan dun, dét kibòan man dun kanbongan nawa i Dwata?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 E dad ngà toogu kanbong nawa, yé fye too glut i kasalbongto nawa, ise ku lo fagu di talù, bay lêto fite fagu di dad nimòto.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Na yé gugmadèto dun ta yé mfun gito i kaglutan, na yé gumdà landè klikòto tadag di kanfen.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Ku msamuk nawato gablà di dad salàto, gadèto mas mdatah fandam i Dwata di gito fandam, na gadèan i kdee.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 E dad flanek toogu kanbong nawa, ku ta fnasinsya Dwata dad salàto, ta là msamuk nawato, na ta landè klikòto fdadong di kenen.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Na ku yé kagkahto, balù dét i fnito di kenen, blén di gito du nimento i dad uldinan, na nimòto i gamflehew kenen.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Dunan ani i uldinan gito, fantooto i Ngàan Dyisas Krayst, na salbong ato nawa du yé uldin Krayst di gito.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Nè i to mimen di dad uldin Dwata, ta mnè kenen di Dwata, na i Dwata mnè di nawan. Na ani gugmadèto dun ta mnè Dwata di nawato, du ta blén di gito i Tulusan.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.