1 Coríntios 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Ani katbùgu tmimel i dad salekyu ta febeyu di do fagu di sulat. Fye fa ku nang mwè yaan i dad to.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Bay du mdà di kdee dad to smaféd i ise yaanla, yé fye ku kat satu to, lagi ku demen libun, nun yaanan.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 I lagi, blén i knayè nawa yaanan. Na salngad ayé, i libun, blén i knayè nawa yaanan.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Du i libun, ise kenen mfun i lawehan, bay yé mfun dun i yaanan. Na lê salngad ayé i lagi, ise kenen mfun i lawehan, bay yé mfun dun i yaanan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Na nangyu klen lawehyu di yaanyu, silang ku fala gamu mimò kasafnè mdà di ayèyu mlé i ktoyu di kdasal kel di dad file butang klon. Na ku ta fnge, lê gamu sasaféd milè du fye là mgebe Satanas gamu mdà di là kagadnanyu.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ise ku yé duen-gu man ani ku dekta gamu mwè yaan, bay falohta gamu ku yé knayèyu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Di kaglutan, yé kayègu moon ku salngad i kdeeyu di do di là kwègu yaan, bay sahal i gnagan blé Dwata di kdeeto.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Na gamu dad sawang lagi, na dad sawang libun, na lê man i dad libun balu, yé fye landè yaanyu gambet do.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bay ku là gadnanyu i ktoyu, fye fa ku mwè gamu yaan, tà msamuk i fandamyu mdà di kibalyu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na gamu dad to nun yaan, nun flaugu di gamu, bay ise do gumdàan, bay mdà di Amuto. I libun, là fakayan kah i yaanan.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Bay ku kahan i yaanan, yé fye, fanlesan mnè lo satu, ku demen mulê di yaanan. Na i lagi, là fakay ku kahan i yaanan.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na di dademeyu déé, nun kayègu flau gamu (ise ku mdà di Amuto). Ku nun lagi ta mbaling ftoo di ku Dyisas Krayst, na là ftoo i yaanan, bay là mayè i libun tmagak dun, là fakay ku yé tmagak i lagi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na salngad di libun ta ftoo di ku Dyisas Krayst, na là ftoo i yaanan, bay là mayè i lagi tmagak dun, là fakay ku yé tmagak i libun.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Du i lagi là ftoo gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatula i yaanan ta ftoo. Na i libun là ftoo lê gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatula i yaanan ta ftoo. Na i dad ngàla, lê ale gamdawat kafye mdà di Dwata, na nun kafye kite Dwata dale.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 I to là ftoo, ku tnagakan i yaanan ftoo, tin faloh. Ta là mgikat i to ftoo di yaanan ayé, du yé duen Dwata tamlo gamu du fye mnè gamu di ktanak.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Du keng gebeyu yaanyu ayé di kaftoo, na keng là.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kat satu to, là fakay ku là fanlesan lmalò di gnagan blé Amuto di kenen, na di kagkahan di katlo Dwata dun. Yé tdògu di kdee simbahan.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 I satu lagi nun ilè di lawehan, là gten ku kahan di ta katlo Dwata kenen. Na nè lagi landè ilè di lawehan, di katlo Dwata kenen, balù ta nangan fimò ilè di lawehan.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Du là sa mabtas di Dwata ku nun ilè i satu lagi di lawehan, ku demen landè. Bay yé lo mabtas i kimento i uldin Dwata.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Taman, yé fye ku kat satu to fadlug di tagnè kagkahan di katlo Dwata dun.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ku fasak gamu di katlo Dwata gamu, tiyu bayà. Bay ku nun bangyu galwà, lamwà gamu.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Du i satu to fasak di katlo i Amuto kenen, ta ise fasak di kite i Amuto. Na i to ise fasak di katlo Krayst kenen, mgimò kenen fasak Krayst.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Too mdatah i kbayad Dwata gamu, taman, ta nang gamu lê fafasak di dad to.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 E dad flanekgu, yé fye ku kat satu di gamu fanlesan i kasgalakan di Dwata, na nangan kah i tagnè kagkahan di katlo Dwata kenen.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na, gablà di snalekyu di kagkah dad to landè yaan, landè uldin gdawatgu mdà di Amu, bay lo yé tulen-gu i fandamgu, na gsalig agu du mdà di kakdo i Amuto.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Du mdà di dad klimah di nawan ani, yé fandamgu mas fye di satu to ku nang mwè yaan.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ku ta nun yaanam, nangam kah. Na ku landè fa yaanam, nang ge mwè yaan.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Bay ku mwè gamu yaan, là ti gamsalà gamu. Na i satu libun landè yaan, ku nun mwè dun, là ti gamsalàan. Bay ku simto di gamu mwè yaan, too mlimah i gnagun, na yé kayègu ku là gnaguyu i dad klimah ayé.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 E dad flanekgu, ani kayègu man di gamu, i knèto dini di tah tanà ani, ta là mlon. Taman, mdà i dad lagi nun yaan, là fakay ku là fadlugla nimen i kdee man Dwata di dale salngad di fa landè yaanla.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nè to mngel di bang ani mdà di klidùan, fye ku nangan fnab di nawan. Na nè to lehew di bang ani du nun kalnehewan, fye ku nangan fnab di nawan. Na nè to gamwè knun, fye ku nangan fabtas di fandaman.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na nè to fbelan i knunan dini di tah tanà, fye ku nangan fabtas di fandaman du ta mdadong gusen i banwe ani.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yé kayègu ku landè klidùyu. Nè lagi landè yaanan, lo yé fandaman ku dét kayè i Amu na ku dét i kibò kaflehewan dun.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Bay nè lagi ta nun yaan, lêan gal fandam i dad kalnidù dini di tah tanà, na ku dét kibò kaflehewan i yaanan.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Taman, masgalel i fandaman du kayèan flehew i yaanan, na lêan kayè flehew i Amu. Na salngad déé i dad libun, du nè libun landè yaan, lo yé fandaman knayè i Amu, na yé fabtasan i kablén kton na i fandaman di ku Dyisas Krayst. Bay nè libun ta nun yaan, lêan gal fandam i dad kalnidù dini di tah tanà, na ku dét kibò kaflehewan i yaanan.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Là sa fnangta gamu mwè yaan, bay yé duen-gu man ayé du gamfye di gamu. Falnauta gamu du fye tluh i nimòyu, na landè gamblabal di kabléyu i ktoyu di Amu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Na ku nun satu sawang lagi na satu sawang libun, na balù sayè ale, bay yé fandamla nang ale safles, ani flaugu dale. Ku là gadnan i lagi ayèan di libun ayé, yé fye baling fles ale song. Ise salà ayé.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bay i satu sawang lagi, ku too mdà di nawan i là kwèan yaan balù landè famnang dun, na ku gadèan gadnanan i ayèan, lê fye i nimòan ayé.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Taman, i lagi mwè yaan, fye sa i nimòan. Bay i lagi là mwè yaan, midul kafye i kenen nimò.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 I libun ta nun yaan, là fakay ku nun lagi mwè dun ku là fa mati i muna yaanan. Bay ku ta mati i yaanan, ta fakay ku lê nun lagi mwè dun, syan ku ftoo di Amuto.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bay di fandamgu, midul fa klehewan ku fles landè yaanan, na yé fantoogu di kman-gu ani, alak i Mtiu Tulus di do.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.