1 Coríntios 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani katbùgu tmimel i dad salekyu ta febeyu di do fagu di sulat. Fye fa ku nang mwè yaan i dad to.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Bay du mdà di kdee dad to smaféd i ise yaanla, yé fye ku kat satu to, lagi ku demen libun, nun yaanan.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 I lagi, blén i knayè nawa yaanan. Na salngad ayé, i libun, blén i knayè nawa yaanan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Du i libun, ise kenen mfun i lawehan, bay yé mfun dun i yaanan. Na lê salngad ayé i lagi, ise kenen mfun i lawehan, bay yé mfun dun i yaanan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Na nangyu klen lawehyu di yaanyu, silang ku fala gamu mimò kasafnè mdà di ayèyu mlé i ktoyu di kdasal kel di dad file butang klon. Na ku ta fnge, lê gamu sasaféd milè du fye là mgebe Satanas gamu mdà di là kagadnanyu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ise ku yé duen-gu man ani ku dekta gamu mwè yaan, bay falohta gamu ku yé knayèyu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Di kaglutan, yé kayègu moon ku salngad i kdeeyu di do di là kwègu yaan, bay sahal i gnagan blé Dwata di kdeeto.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na gamu dad sawang lagi, na dad sawang libun, na lê man i dad libun balu, yé fye landè yaanyu gambet do.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bay ku là gadnanyu i ktoyu, fye fa ku mwè gamu yaan, tà msamuk i fandamyu mdà di kibalyu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na gamu dad to nun yaan, nun flaugu di gamu, bay ise do gumdàan, bay mdà di Amuto. I libun, là fakayan kah i yaanan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Bay ku kahan i yaanan, yé fye, fanlesan mnè lo satu, ku demen mulê di yaanan. Na i lagi, là fakay ku kahan i yaanan.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na di dademeyu déé, nun kayègu flau gamu (ise ku mdà di Amuto). Ku nun lagi ta mbaling ftoo di ku Dyisas Krayst, na là ftoo i yaanan, bay là mayè i libun tmagak dun, là fakay ku yé tmagak i lagi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na salngad di libun ta ftoo di ku Dyisas Krayst, na là ftoo i yaanan, bay là mayè i lagi tmagak dun, là fakay ku yé tmagak i libun.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Du i lagi là ftoo gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatula i yaanan ta ftoo. Na i libun là ftoo lê gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatula i yaanan ta ftoo. Na i dad ngàla, lê ale gamdawat kafye mdà di Dwata, na nun kafye kite Dwata dale.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 I to là ftoo, ku tnagakan i yaanan ftoo, tin faloh. Ta là mgikat i to ftoo di yaanan ayé, du yé duen Dwata tamlo gamu du fye mnè gamu di ktanak.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Du keng gebeyu yaanyu ayé di kaftoo, na keng là.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kat satu to, là fakay ku là fanlesan lmalò di gnagan blé Amuto di kenen, na di kagkahan di katlo Dwata dun. Yé tdògu di kdee simbahan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 I satu lagi nun ilè di lawehan, là gten ku kahan di ta katlo Dwata kenen. Na nè lagi landè ilè di lawehan, di katlo Dwata kenen, balù ta nangan fimò ilè di lawehan.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Du là sa mabtas di Dwata ku nun ilè i satu lagi di lawehan, ku demen landè. Bay yé lo mabtas i kimento i uldin Dwata.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Taman, yé fye ku kat satu to fadlug di tagnè kagkahan di katlo Dwata dun.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ku fasak gamu di katlo Dwata gamu, tiyu bayà. Bay ku nun bangyu galwà, lamwà gamu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Du i satu to fasak di katlo i Amuto kenen, ta ise fasak di kite i Amuto. Na i to ise fasak di katlo Krayst kenen, mgimò kenen fasak Krayst.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Too mdatah i kbayad Dwata gamu, taman, ta nang gamu lê fafasak di dad to.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 E dad flanekgu, yé fye ku kat satu di gamu fanlesan i kasgalakan di Dwata, na nangan kah i tagnè kagkahan di katlo Dwata kenen.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na, gablà di snalekyu di kagkah dad to landè yaan, landè uldin gdawatgu mdà di Amu, bay lo yé tulen-gu i fandamgu, na gsalig agu du mdà di kakdo i Amuto.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Du mdà di dad klimah di nawan ani, yé fandamgu mas fye di satu to ku nang mwè yaan.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ku ta nun yaanam, nangam kah. Na ku landè fa yaanam, nang ge mwè yaan.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Bay ku mwè gamu yaan, là ti gamsalà gamu. Na i satu libun landè yaan, ku nun mwè dun, là ti gamsalàan. Bay ku simto di gamu mwè yaan, too mlimah i gnagun, na yé kayègu ku là gnaguyu i dad klimah ayé.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 E dad flanekgu, ani kayègu man di gamu, i knèto dini di tah tanà ani, ta là mlon. Taman, mdà i dad lagi nun yaan, là fakay ku là fadlugla nimen i kdee man Dwata di dale salngad di fa landè yaanla.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nè to mngel di bang ani mdà di klidùan, fye ku nangan fnab di nawan. Na nè to lehew di bang ani du nun kalnehewan, fye ku nangan fnab di nawan. Na nè to gamwè knun, fye ku nangan fabtas di fandaman.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na nè to fbelan i knunan dini di tah tanà, fye ku nangan fabtas di fandaman du ta mdadong gusen i banwe ani.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yé kayègu ku landè klidùyu. Nè lagi landè yaanan, lo yé fandaman ku dét kayè i Amu na ku dét i kibò kaflehewan dun.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Bay nè lagi ta nun yaan, lêan gal fandam i dad kalnidù dini di tah tanà, na ku dét kibò kaflehewan i yaanan.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Taman, masgalel i fandaman du kayèan flehew i yaanan, na lêan kayè flehew i Amu. Na salngad déé i dad libun, du nè libun landè yaan, lo yé fandaman knayè i Amu, na yé fabtasan i kablén kton na i fandaman di ku Dyisas Krayst. Bay nè libun ta nun yaan, lêan gal fandam i dad kalnidù dini di tah tanà, na ku dét kibò kaflehewan i yaanan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Là sa fnangta gamu mwè yaan, bay yé duen-gu man ayé du gamfye di gamu. Falnauta gamu du fye tluh i nimòyu, na landè gamblabal di kabléyu i ktoyu di Amu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Na ku nun satu sawang lagi na satu sawang libun, na balù sayè ale, bay yé fandamla nang ale safles, ani flaugu dale. Ku là gadnan i lagi ayèan di libun ayé, yé fye baling fles ale song. Ise salà ayé.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bay i satu sawang lagi, ku too mdà di nawan i là kwèan yaan balù landè famnang dun, na ku gadèan gadnanan i ayèan, lê fye i nimòan ayé.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Taman, i lagi mwè yaan, fye sa i nimòan. Bay i lagi là mwè yaan, midul kafye i kenen nimò.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 I libun ta nun yaan, là fakay ku nun lagi mwè dun ku là fa mati i muna yaanan. Bay ku ta mati i yaanan, ta fakay ku lê nun lagi mwè dun, syan ku ftoo di Amuto.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bay di fandamgu, midul fa klehewan ku fles landè yaanan, na yé fantoogu di kman-gu ani, alak i Mtiu Tulus di do.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.