1 Coríntios 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Do, Pol, i nalék Dwata fagu di knayèan du nimòan agu i satu to dek Krayst Dyisas. Lwe gami Sostinis, i flanekto di kaftoo di ku Dyisas Krayst, gumdà i sulat ani.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na yé gugtadè i sulat ani di gamu dad to nfun Dwata déé di syudad Korintu, dunan i kdeeyu ta tanfing Dwata du fye mtiu gamu. Ta nfunan gamu fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas, magin i kdee dad to di klamang banwe mangamfù di ku Dyisas Krayst, dunan Amu i kdeeto.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mulà moon i Màto Dwata na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sigi agu fasalamat di Dwata gablà di gamu du ta banlén gamu kafye fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Du fagu di ksasatuyu di ku Krayst, ta lamnok gamu di kdeen, di ktalù na di kfulungyu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 I ta tdòmi di gamu gablà di ku Krayst, ta too dmalil di nawayu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Na mdà déé, too sikof i kablén gamu dad gnagan fagun di Tulusan lamyu fatan i kasfulê i Amuto Dyisas Krayst.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kenen i fambagal i kaftooyu kel di gusenan, du fye ku ta kel i Du i Amuto Dyisas Krayst, landè gumaslenyu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Too gsalig i Dwata. Kenen i malék gamu du fye nun ksasatuyu di Ngàan, i Amuto Dyisas Krayst.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dad flanekgu, fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst, ani fnigu di gamu. Tooyu sansatu i nawayu du fye là masgalel gamu. Tooyu sanbakas i fandamyu na i nafatyu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Dad flanekgu, ani duen-gu man ayé di gamu du nun dad to mdà di gumnè Klowi tmulen do gal nun kasbalewyu kun.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ani kayègu faglabat. Gal sahal i manyu. Man i satu, “Yé do lalò Pol,” na man i satu, “Yé do lalò Apulus,” na lê man i satu, “Yé do lalò Piter,” na nun lê man dun, “Yé do lalò Krayst.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kan? Ta masgalel kè Krayst? Pol kè i fnatak ditù di krus du mdà di dad salàyu? Yé kè gufbunyagyu di dagit Pol?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Fasalamat agu di Dwata du là dee di gamu i bnunyaggu, lo Krispu na Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Taman, landè fakay man dun ku yé gufbunyagyu di dagitgu.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Yé kadì i lêgu bnunyag ale Stifanas magin i familyan, na ta là gafaldamgu ku nun dademe bnunyaggu.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ise yé dek Krayst do ku munyag, bay yé dekan do tamdò i Fye Tulen. Na di katdògu, ise yé gnamitgu i ktalù dad to bong gnadè, du ku yé nimògu, ta baling do i dagla, na ta lanah btas i kfati Krayst di krus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Di fandam i dad to là galwà, landè gukmamu i kfati Krayst di krus. Bay di gito dad galwà, i kfati Krayst, yé gumiteto i kaltulus Dwata.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ani man di Tnalù Dwata,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Taman, dét gukel i dad to too fulung na too bong gnadè na too fulung talù? Ta fite Dwata landè gukmamu i kfulung dad to dini di tah tanà.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Yé mnè di nawa Dwata, landè kibò dad to gmadè kenen ku fagu di kfulungla. Bay yé fandaman, falwàan i dad to dmawat i tdòmi, dunan i tdò man dademe dad to landè gukmamu dun kun.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Silang ftoo i dad Dyu ku ta nun teenla tnikeng ilè i kaltulus Dwata. Na i dad ise Dyu, too ale mayè flinge di dad to bong gnadè.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Bay gami, yé tdòmi gablà ku Krayst, i mati di krus. Na i tdòmi ayé too knang i dad Dyu, na landè gukmamu i dad ise Dyu dun.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Bay di dad to ta nalék Dwata, Dyu ku demen ise Dyu, Krayst i kaltulus na i kfulung Dwata.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ku nè man dad to gutukay di kfulung Dwata, mas bong fa di kfulung i dad to. Ku nè man dad to gumlungay Dwata, mas kamgis fa di kgis i dad to.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dad flanekgu, nangyu glifet i kagkahyu di muna di katlo Dwata gamu. Di fandam i dad to, là dee di gamu i too gmadè, na là dee di gamu i nun glal, na là dee di gamu i too fye kagkah du glalòyu mdà di dad tuayu.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bay i dad to là too gmadè di kafdam i dad to dale, yé baling nalék Dwata du fye myà i dad to too gmadè. Na i dad to mlungay di kafdam i dad to dale, yé baling nalék Dwata du fye myà i dad to kamgis.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Yé nalék Dwata i dad to mdanà na nadoy i dad to. Yé duenan malék dale du flandèan btas i man nawa dad to mabtas,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 du fye landè to fagdag di kanfe Dwata.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Bay lo mdà di Dwata, ta nun ksasatuto di ku Krayst Dyisas, na ta fiten di gito i too glut kfulung mdà di ku Krayst. Na fagu di ksasatuto di ku Krayst Dyisas, ta tluh na mtiu ato di kite Dwata, na ta falwàan ato.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yé duenam man, too ti glut i gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.