1 Coríntios 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do, Pol, i nalék Dwata fagu di knayèan du nimòan agu i satu to dek Krayst Dyisas. Lwe gami Sostinis, i flanekto di kaftoo di ku Dyisas Krayst, gumdà i sulat ani.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Na yé gugtadè i sulat ani di gamu dad to nfun Dwata déé di syudad Korintu, dunan i kdeeyu ta tanfing Dwata du fye mtiu gamu. Ta nfunan gamu fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas, magin i kdee dad to di klamang banwe mangamfù di ku Dyisas Krayst, dunan Amu i kdeeto.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mulà moon i Màto Dwata na i Amuto Dyisas Krayst mlé gamu kafye na ktanak nawa.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sigi agu fasalamat di Dwata gablà di gamu du ta banlén gamu kafye fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Du fagu di ksasatuyu di ku Krayst, ta lamnok gamu di kdeen, di ktalù na di kfulungyu.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 I ta tdòmi di gamu gablà di ku Krayst, ta too dmalil di nawayu.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Na mdà déé, too sikof i kablén gamu dad gnagan fagun di Tulusan lamyu fatan i kasfulê i Amuto Dyisas Krayst.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kenen i fambagal i kaftooyu kel di gusenan, du fye ku ta kel i Du i Amuto Dyisas Krayst, landè gumaslenyu.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Too gsalig i Dwata. Kenen i malék gamu du fye nun ksasatuyu di Ngàan, i Amuto Dyisas Krayst.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dad flanekgu, fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst, ani fnigu di gamu. Tooyu sansatu i nawayu du fye là masgalel gamu. Tooyu sanbakas i fandamyu na i nafatyu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Dad flanekgu, ani duen-gu man ayé di gamu du nun dad to mdà di gumnè Klowi tmulen do gal nun kasbalewyu kun.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ani kayègu faglabat. Gal sahal i manyu. Man i satu, “Yé do lalò Pol,” na man i satu, “Yé do lalò Apulus,” na lê man i satu, “Yé do lalò Piter,” na nun lê man dun, “Yé do lalò Krayst.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kan? Ta masgalel kè Krayst? Pol kè i fnatak ditù di krus du mdà di dad salàyu? Yé kè gufbunyagyu di dagit Pol?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Fasalamat agu di Dwata du là dee di gamu i bnunyaggu, lo Krispu na Gayus.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Taman, landè fakay man dun ku yé gufbunyagyu di dagitgu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Yé kadì i lêgu bnunyag ale Stifanas magin i familyan, na ta là gafaldamgu ku nun dademe bnunyaggu.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ise yé dek Krayst do ku munyag, bay yé dekan do tamdò i Fye Tulen. Na di katdògu, ise yé gnamitgu i ktalù dad to bong gnadè, du ku yé nimògu, ta baling do i dagla, na ta lanah btas i kfati Krayst di krus.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Di fandam i dad to là galwà, landè gukmamu i kfati Krayst di krus. Bay di gito dad galwà, i kfati Krayst, yé gumiteto i kaltulus Dwata.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ani man di Tnalù Dwata,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Taman, dét gukel i dad to too fulung na too bong gnadè na too fulung talù? Ta fite Dwata landè gukmamu i kfulung dad to dini di tah tanà.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yé mnè di nawa Dwata, landè kibò dad to gmadè kenen ku fagu di kfulungla. Bay yé fandaman, falwàan i dad to dmawat i tdòmi, dunan i tdò man dademe dad to landè gukmamu dun kun.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Silang ftoo i dad Dyu ku ta nun teenla tnikeng ilè i kaltulus Dwata. Na i dad ise Dyu, too ale mayè flinge di dad to bong gnadè.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Bay gami, yé tdòmi gablà ku Krayst, i mati di krus. Na i tdòmi ayé too knang i dad Dyu, na landè gukmamu i dad ise Dyu dun.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Bay di dad to ta nalék Dwata, Dyu ku demen ise Dyu, Krayst i kaltulus na i kfulung Dwata.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ku nè man dad to gutukay di kfulung Dwata, mas bong fa di kfulung i dad to. Ku nè man dad to gumlungay Dwata, mas kamgis fa di kgis i dad to.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dad flanekgu, nangyu glifet i kagkahyu di muna di katlo Dwata gamu. Di fandam i dad to, là dee di gamu i too gmadè, na là dee di gamu i nun glal, na là dee di gamu i too fye kagkah du glalòyu mdà di dad tuayu.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Bay i dad to là too gmadè di kafdam i dad to dale, yé baling nalék Dwata du fye myà i dad to too gmadè. Na i dad to mlungay di kafdam i dad to dale, yé baling nalék Dwata du fye myà i dad to kamgis.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Yé nalék Dwata i dad to mdanà na nadoy i dad to. Yé duenan malék dale du flandèan btas i man nawa dad to mabtas,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 du fye landè to fagdag di kanfe Dwata.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Bay lo mdà di Dwata, ta nun ksasatuto di ku Krayst Dyisas, na ta fiten di gito i too glut kfulung mdà di ku Krayst. Na fagu di ksasatuto di ku Krayst Dyisas, ta tluh na mtiu ato di kite Dwata, na ta falwàan ato.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yé duenam man, too ti glut i gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.