1 Coríntios 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na gablà di snalekyu i kablé filak tabeng di dad to ftoo ditù di Dyudiya, tadèyu lalò i ta man-gu di dad to ftoo ditù di Galasya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ani i fye nimòyu. Di kat du Linggu, falayu nahal i filak bléyu mdà di kalbong gwèyu, du fye ku ta kel agu déé, ta là galà gamu samtifun du ta gatlagad.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ku ta kel agu déé di gamu, ku simto i dad to nalékyu tmunda i bléyu ayé, dekgu ale salu di Dyérusalém, fnebegu ale sulat fafdilè dale di dad to ditù.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ku yé fandamgu salu agu ditù, fakay ale magin di do.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Gadéé agu di gamu du lnauyta gamu, bay funa agu magu ditù di Masidunya, du yé fnaleh nawagu.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Keng yé klogu mnè di safédyu di bang ksasè i tanà. Ku ta fles agu di kagugu, fakayyu agu tnabeng, balù nè gusalugu.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ani duen-gu man ayé du là mayè agu ku lo ato site là mlo, bay yé kayègu ku faloh Dwata, beg agu mlo mnè di safédyu.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bay funa agu fanak dini di Ifisu kel di Du Péntikus.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ani duen-gu fanak dini di Ifisu du ta too dee dad to mayè flinge i Tnalù Dwata. balù ku dee dmuen dun.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ku salu Timoti déé di gamu, tooyu fansye mifat kenen du lê kenen mimò i nimò i Amuto salngad do.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Yé duenam man, nafèyu kenen, na nangyu nadoy. Na di kdàan fles di kagun, fiteyu kakdoyu dun fagu di tabengyu du fye mtanak i nawan di kasfulêan di do, du fatan-gu kenen na i dademe flanekto i magin dun.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Gablà di flanekto Apulus, ta toogu dek magin di dad flanekto di klauyla gamu, bay keng là tayòan magin. Silang salu déé ku ta nun kagaslengan.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Too gamu fgeye, na fbagal di kaftooyu di ku Dyisas Krayst. Nang gamu myà gablà di kaftooyu, bay tooyu fite i kakgisyu di kaftoo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Na nimòyu i kdee mdà di kakdo.
14 Façam tudo com amor.
15 Ta gadèyu sa gablà di dale Stifanas na i familyan. Dale i tnanin dad to ftoo di Akaya, na ta toola tnabeng i dademela ftoo di ku Dyisas Krayst mdà di nawala.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 E dad flanekgu, toogu fni di gamu, lalòyu nimò i dad to gambet ani, na i dad to tmabeng dale.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Too agu lehew du ta kel dini ale Stifanas na Fortunatu na Akayku. Mdà di kakella dini, ta là mlidù nawagu gablà di gamu,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 du tan-galla i nawagu salngad i katgalla i nawayu. Tooyu nafè i dad to gambet ayé.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 I dad to ftoo di Asya, galla gamu gtulen nawa, na balù Akwila na Prisila, na i dad to gal magin dale smimba di gumnèla, manla, “Kumusta” di gamu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Na i kdee dad flanekto ftoo di ku Dyisas Krayst dini di Ifisu, manla, “Kumusta” gamu kun. Tooyu fite i kasakdoyu di kasaflanekyu di ku Dyisas Krayst.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Do, Pol, i smulat ani. Kumusta di gamu.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ku nun to là kanbongan nawa i Amuto, falnayam Dwata kenen. E Amu, mulà moon, mlal ge samfulê.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Mulà moon i kafye Amuto Dyisas magin di kdeeyu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Toota gamu kanbong nawa du ta sasatu ato di ku Krayst Dyisas.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.