1 Coríntios 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na gablà di snalekyu i kablé filak tabeng di dad to ftoo ditù di Dyudiya, tadèyu lalò i ta man-gu di dad to ftoo ditù di Galasya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ani i fye nimòyu. Di kat du Linggu, falayu nahal i filak bléyu mdà di kalbong gwèyu, du fye ku ta kel agu déé, ta là galà gamu samtifun du ta gatlagad.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ku ta kel agu déé di gamu, ku simto i dad to nalékyu tmunda i bléyu ayé, dekgu ale salu di Dyérusalém, fnebegu ale sulat fafdilè dale di dad to ditù.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ku yé fandamgu salu agu ditù, fakay ale magin di do.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Gadéé agu di gamu du lnauyta gamu, bay funa agu magu ditù di Masidunya, du yé fnaleh nawagu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Keng yé klogu mnè di safédyu di bang ksasè i tanà. Ku ta fles agu di kagugu, fakayyu agu tnabeng, balù nè gusalugu.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ani duen-gu man ayé du là mayè agu ku lo ato site là mlo, bay yé kayègu ku faloh Dwata, beg agu mlo mnè di safédyu.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bay funa agu fanak dini di Ifisu kel di Du Péntikus.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ani duen-gu fanak dini di Ifisu du ta too dee dad to mayè flinge i Tnalù Dwata. balù ku dee dmuen dun.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ku salu Timoti déé di gamu, tooyu fansye mifat kenen du lê kenen mimò i nimò i Amuto salngad do.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Yé duenam man, nafèyu kenen, na nangyu nadoy. Na di kdàan fles di kagun, fiteyu kakdoyu dun fagu di tabengyu du fye mtanak i nawan di kasfulêan di do, du fatan-gu kenen na i dademe flanekto i magin dun.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Gablà di flanekto Apulus, ta toogu dek magin di dad flanekto di klauyla gamu, bay keng là tayòan magin. Silang salu déé ku ta nun kagaslengan.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Too gamu fgeye, na fbagal di kaftooyu di ku Dyisas Krayst. Nang gamu myà gablà di kaftooyu, bay tooyu fite i kakgisyu di kaftoo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Na nimòyu i kdee mdà di kakdo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ta gadèyu sa gablà di dale Stifanas na i familyan. Dale i tnanin dad to ftoo di Akaya, na ta toola tnabeng i dademela ftoo di ku Dyisas Krayst mdà di nawala.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 E dad flanekgu, toogu fni di gamu, lalòyu nimò i dad to gambet ani, na i dad to tmabeng dale.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Too agu lehew du ta kel dini ale Stifanas na Fortunatu na Akayku. Mdà di kakella dini, ta là mlidù nawagu gablà di gamu,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 du tan-galla i nawagu salngad i katgalla i nawayu. Tooyu nafè i dad to gambet ayé.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 I dad to ftoo di Asya, galla gamu gtulen nawa, na balù Akwila na Prisila, na i dad to gal magin dale smimba di gumnèla, manla, “Kumusta” di gamu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Na i kdee dad flanekto ftoo di ku Dyisas Krayst dini di Ifisu, manla, “Kumusta” gamu kun. Tooyu fite i kasakdoyu di kasaflanekyu di ku Dyisas Krayst.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Do, Pol, i smulat ani. Kumusta di gamu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ku nun to là kanbongan nawa i Amuto, falnayam Dwata kenen. E Amu, mulà moon, mlal ge samfulê.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Mulà moon i kafye Amuto Dyisas magin di kdeeyu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Toota gamu kanbong nawa du ta sasatu ato di ku Krayst Dyisas.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.