Romanos 5

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bìo le Dónbeenì wó wɛn lè ɓa nùpua na térénna wa sĩadéró le yi bìo yi, á warɛ́n làa de á ho hɛ́ɛrà wã́a wi pã̀ahṹ wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista pànká yi.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Lé orɛ́n pànká yi á wa wee zã̀makaráa mu sãamu na wa wi yi wa sĩadéró le Dónbeenì yi bìo yi, á sĩa wan bìo wa dó wa sĩa wee lòoní wa páaníló le Dónbeenì mu cùkú yi làa de.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, wa wee zã̀maka le lònbee na wee yí wɛn bìo yi, Lé bìo wa zũ le le wee wé à wa hĩ̀ wa sĩa.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ká wa hã̀ wa sĩa, lé bṹn ǹ wé á wa à dàń ǹ yí le sée ho kúará khɛ́nló wán. Ká wa dàńna kã́a ho kúará khɛ́nló mu yi, á wa à dàń ǹ dé wa sĩa á à lòoní bìo le Dónbeenì le mí ì wé.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Wa sĩadéró à lòoní á bìo máa dé nìyio wɛn, lé bìo le Dónbeenì zéenía le mí wa wɛn làa sòobɛ́ɛ le Hácírí na le nɔn wɛn pànká yi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Mu bon, wa lá yí dà dɛ̀ɛ ɓúi máa wé waten. Á bìo ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì bàrá á dɔ̃n, ó o Krista ɓueé húrun ɓa bè-kora wérowà bìo yi.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ho tà à hí o nùpue na térénna bìo yi lònbee wi. Ɲún-sĩ á nùpue dà à hení mí sĩi á à hí yìa wee wé mu bè-tente bìo yi.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wee zéení le le wa wɛn làa bìo kà: Bìo wa lá lé ɓa bè-kora wérowà mí cúee, ká a Krista màhã́ pá tà húrun wa bìo yi.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Wa wó ɓa nùpua na térénna le Dónbeenì yahó o Krista húmú cãni pànká yi. Á lée kɛ̃́nkɛ̃́n ká wa mún khíi kã̀ní le Dónbeenì sĩ-cĩ̀ílè yi.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Mu bon, bìo wa lá lé le Dónbeenì zúkúsa, ó o za húmú pànká yi á wa làa de wã́a bĩnía sĩ. Á bìo wa sĩ làa de kà síi, á wa láa mu yi kɛ̃́nkɛ̃́n le wa à kã̀ní bìo ó o yìo wi lua pànká yi.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, wa wee zã̀maka le Dónbeenì bìo yi wa Ɲúhṹso Yeesu Krista pànká yi, wón na wó á wa lè le Dónbeenì mu bĩnía sĩ.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Lé o nùpue nì-kéní wékheró bìo yi á mu bè-kohó wéró zonnáa ho dĩ́míɲá yi. Á lé mu bè-kohó wéró ɓɛ̀n nɔn á mu húmú wiráa. Á ɓa nùpua ɓúenɓúen mún wee hí, lé bìo ɓa ɓúenɓúen lé ɓa bè-kora wérowà.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Sã́ni le Dónbeenì bè o *Mɔyiize làndá, à bṹn mu bè-kohó wi ho dĩ́míɲá yi vó. Ká bìo á ho làndá lá dĩǹ mía, á le Dónbeenì ɓɛ̀n lá yí máa mì mu bè-kohó bìo dé dɛ̀ɛ yi.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 À lá a Adãma pã̀ahṹ à vaa ɓúe o Mɔyiize pã̀ahṹ yi, á mu húmú yú le sée ɓa nùpua wán. Hàrí bìo á bán nùpua so wékheró yí ka là a Adãma wékheró bìo síi, wón na wó bìo le Dónbeenì le o yí wé, à ɓa ɓúenɓúen pá húrun, o Adãma na bìo wee zéení yìa khíi ɓuen bìo.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ká ho wékheró na wó, bṹn lè le Dónbeenì sãamu yí dà máa tèé. Lé bìo ká lé o nùpue nì-kéní mí dòn wékheró bìo yi á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ húrunnáa, á le Dónbeenì sãamu na le wó lè ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ o nùpue nì-kéní pànká yi, wón na lé o Yeesu Krista, bṹn sãamu so bìo ɓɛ̀n yí dà máa bío.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Le Dónbeenì sãamu là a nùpue nì-kéní wékheró á wi mín ɲúná yi. Mu bon, o nùpue nì-kéní wékheró lé bṹn wó á le Dónbeenì síinía ɓa nùpua ɲúná. Ɛ̀ɛ ká mu bè-kora cɛ̀rɛ̀ɛ wéró mɔ́n, á le wó mí sãamu lè ɓa nùpua, le wó á ɓa térénna le Dónbeenì yahó.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Mu bon, o nùpue nì-kéní wékheró lé bìo wó á mu húmú yú ho pànká. Ɛ̀ɛ ká a Yeesu *Krista mí dòn pànká yi, á ɓa nùpua na wee yí mu sãamu lè mí sìíwà, bìa le wee wé à ɓa térén le yahó, bán yìo á à wé lua, á à páaní ì dí le bɛ́ɛnì làa wo.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Lé kà síi ó o nùpue nì-kéní wékheró nɔn á ɓa nùpua ɓúenɓúen ɲúná súráa. Làa bṹn síi, ó o nùpue nì-kéní bè-wénii na térénna, lé bṹn ɓɛ̀n wee wé à ɓa nùpua ɓúenɓúen térén, à bè yi yíráa le mukãnì.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 O nùpue nì-kéní mí dòn lé yìa yí bò bìo le Dónbeenì bía yi, lé bṹn nɔn á ɓa zã̀amáa wóráa ɓa bè-kora wérowà. Làa bṹn síi, ó o nùpue nì-kéní na tà le Dónbeenì bìo lé yìa ɓɛ̀n wó á ɓa zã̀amáa á à térén le yahó.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Bìo ho làndá bò, á mu bè-kora ɓɛ̀n mún wee dé wán ká mu wà. Ɛ̀ɛ ká hen na mu bè-kora wee dé wán yi, lé bĩ́n á le Dónbeenì sãamu ɓɛ̀n mún wíokaa wee dé wán yi ká mu wà.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Bṹn wee wé bèra a na à bìo síi mu bè-kora yúráa ho pànká á wee wé à ɓa nùpua hí, lé làa bṹn ɓàn síi á le Dónbeenì sãamu ɓɛ̀n mún wee yíráa ho pànká, à wé à ɓa nùpua térén le yahó, à na le mukãnì binbirì na máa vé ɓa nùpua yi ɓa páaníló là a Ɲúhṹso Yeesu Krista bìo yi.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.