Romanos 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Àwa, á mu zúifùmu lè ho kúioró lée bìo na cũ̀nú wi le?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mu cũ̀nú wi làa sòobɛ́ɛ hã dã́a ɓúenɓúen yi. Ɓarɛ́n lé bìa le Dónbeenì kàràfáa mí bíonì yi ho yahó.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Àwa, á hàrí ká ɓa ɓúi ɓa tĩ́ahṹ á yí bò bìo le Dónbeenì le ɓa wé yi, á bṹn so ò hè lerɛ́n á le máa bè mí bíonì yi le?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ɓùeé. Wa ko wa zũń le le Dónbeenì dén wee dĩ̀n ho tũ̀iá poni wán, ká ɓa nùpua ɓúenɓúen lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi lerɛ́n míten dã́ní yi:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ká bìo warɛ́n wee wé à mu yí térénna lé bṹn wó á le Dónbeenì térénló bìo wíokaa zũnanáa, se ĩ wã́a dà à bío bìo kà á à héha lè ɓa nùpua leékaró: Hen ká le Dónbeenì wee beé wa lò bìo ɓúi dã́ní yi, bṹn so wee zéení le le yí térénna le?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ɓùeé dɛ́! Bṹn lé ɓa nùpua leékaró. Lé bìo ká le Dónbeenì yí térénna, á le è cítí ho dĩ́míɲá nùpua kaka?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ká ĩnɛ́n lá fã̀ le sabéré á le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo wíokaa zũna á dóráa ho cùkú le yi, á lé mu yɛ́n ɓɛ̀n wã́a nɔn á ĩ ɲúhṹ á à síráa le ĩ lé o bè-kora wéro?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ɓa ɓúi na wee là wɛn á yàá wee bío le wa wee bío bìo kà: Mi wé wa wé mu bè-kora à mu bè-tentewà lé yi. Bán nùpua so ɲúná á à sí.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Àwa, á warɛ́n *zúifùwa màhã́ ɓɛ̀n wee leéka le wa bìo ɲúhṹ so wi po bìa ká lée? Ɓùeé dɛ́! Ĩ zéenía mu le ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen á mu bè-kohó pànká wi wán,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 hácírí ɓànso nì-kéní kà á mía,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ɓa ɓúenɓúen día ho wã-tente,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ɓa ɲiní ka lòn búráa na hɛ́nkaa.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ɓa wee dánkání ɓa nùpua làa sòobɛ́ɛ,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ɓa can mí kuio le nì-ɓúee bìo yi.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Hã dã́a na ɓa wee tè yi
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ɓa yí zũ hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ɓa yèn-dã́ní yi á Dónbeenì kɔ̃̀nbii ɲúhṹ mía.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 À wa ɲɔǹ zũ le ho làndá bò nɔn bìa wee bè bìo ho wee bío yi. Bṹn wó bèra a na à bío léeníi yí kɛń o ɓúi cɔ̃́n, à ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen mún zũń le mí wó khon le Dónbeenì yahó.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nìi woon yí dà máa wé bìo ho làndá le o wé ɓúenɓúen á máa térénnáa le Dónbeenì yahó. Mu bon, ho làndá ɲúhṹ, lée bèra a na à ɓa nùpua zũń le mí wó khon.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á bìo le Dónbeenì wee wé à wa wé ɓa nùpua na térénna le yahó ká ho làndá níi ló, bṹn le Dónbeenì mu wã́a zéenía làa wɛn. O *Mɔyiize làndá mí bɛɛre lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà zéenía mu wéréwéré.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Le Dónbeenì wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu *Krista yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa wo yi, hueekaró mía mu yi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Lé bìo ɓa nùpua ɓúenɓúen wó mu bè-kohó, á ɓa ɓúenɓúen khɛ̀ra lè le Dónbeenì cùkúso.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì sãamu bìo yi, á le wó á ɓa térénna o Yeesu Krista pànká yi, wón na wó á ɓa yú míten mu bè-kohó níi yi. Le wó mu kã́amáa.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Le Dónbeenì wó a lè le muinì yìa. Lé bṹn bìo yi ó o Krista mu húmú pànká yi á bìa dó mi sĩa wo yi ɓúenɓúen á yúráa mu bè-kora sɛ́ndíaró. Le Dónbeenì wó kà síi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa nùpua térén le yahó. Hàrí ho yánkaa, á ɓa nùpua bè-kora na ɓa wó
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 á le hã̀ mí sĩi bìo yi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa térén le yahó. Hàrí lòn zuia ká le Dónbeenì pá térénna, á wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu yi bìo yi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Lé bìo á mu lé le sĩidéró le Dónbeenì yi wee wé ò o nùpue térén le yahó, á mu ɲúhṹ mía ò o yòoní míten mí wárá bìo yi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Mu bon, wa wee leéka le o nùpue wee térén le Dónbeenì yahó o sĩidéró le yi bìo yi, ká yínɔń o Mɔyiize làndá na ó o wee bè yi bìo yi.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Tàá le Dónbeenì mu so lé ɓa *zúifùwa mí dòn ɓàn Dónbeenì le? Le so yínɔń hã sìíwà na ká ɓúenɓúen ɓàn Dónbeenì le? Ũuu, le mún lé hã sìíwà na ká ɓàn Dónbeenì.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Mu bon, lerɛ́n lé le Dónbeenì dà-kéní mí dòn. Lé lerɛ́n wee wé à ɓa zúifùwa térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi, á le mún wee wé à hã sìíwà na ká nùpua mún térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Á bṹn so wee zéení le lé dén sĩidéró so le yi bìo yi ó o Mɔyiize làndá ɲúhṹ wã́a míanáa le? Ɓùeé dɛ́! Ho làndá mu bìo ɲúhṹ kɛńló á wa yàá wíokaa wee tií ɲii lè wa sĩadéró le Dónbeenì yi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.