Romanos 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Àwa, á mu zúifùmu lè ho kúioró lée bìo na cũ̀nú wi le?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Mu cũ̀nú wi làa sòobɛ́ɛ hã dã́a ɓúenɓúen yi. Ɓarɛ́n lé bìa le Dónbeenì kàràfáa mí bíonì yi ho yahó.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Àwa, á hàrí ká ɓa ɓúi ɓa tĩ́ahṹ á yí bò bìo le Dónbeenì le ɓa wé yi, á bṹn so ò hè lerɛ́n á le máa bè mí bíonì yi le?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ɓùeé. Wa ko wa zũń le le Dónbeenì dén wee dĩ̀n ho tũ̀iá poni wán, ká ɓa nùpua ɓúenɓúen lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi lerɛ́n míten dã́ní yi:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ká bìo warɛ́n wee wé à mu yí térénna lé bṹn wó á le Dónbeenì térénló bìo wíokaa zũnanáa, se ĩ wã́a dà à bío bìo kà á à héha lè ɓa nùpua leékaró: Hen ká le Dónbeenì wee beé wa lò bìo ɓúi dã́ní yi, bṹn so wee zéení le le yí térénna le?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ɓùeé dɛ́! Bṹn lé ɓa nùpua leékaró. Lé bìo ká le Dónbeenì yí térénna, á le è cítí ho dĩ́míɲá nùpua kaka?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ká ĩnɛ́n lá fã̀ le sabéré á le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo wíokaa zũna á dóráa ho cùkú le yi, á lé mu yɛ́n ɓɛ̀n wã́a nɔn á ĩ ɲúhṹ á à síráa le ĩ lé o bè-kora wéro?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ɓa ɓúi na wee là wɛn á yàá wee bío le wa wee bío bìo kà: Mi wé wa wé mu bè-kora à mu bè-tentewà lé yi. Bán nùpua so ɲúná á à sí.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Àwa, á warɛ́n *zúifùwa màhã́ ɓɛ̀n wee leéka le wa bìo ɲúhṹ so wi po bìa ká lée? Ɓùeé dɛ́! Ĩ zéenía mu le ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen á mu bè-kohó pànká wi wán,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 hácírí ɓànso nì-kéní kà á mía,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓa ɓúenɓúen día ho wã-tente,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ɓa ɲiní ka lòn búráa na hɛ́nkaa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ɓa wee dánkání ɓa nùpua làa sòobɛ́ɛ,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ɓa can mí kuio le nì-ɓúee bìo yi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Hã dã́a na ɓa wee tè yi
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓa yí zũ hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ɓa yèn-dã́ní yi á Dónbeenì kɔ̃̀nbii ɲúhṹ mía.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 À wa ɲɔǹ zũ le ho làndá bò nɔn bìa wee bè bìo ho wee bío yi. Bṹn wó bèra a na à bío léeníi yí kɛń o ɓúi cɔ̃́n, à ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen mún zũń le mí wó khon le Dónbeenì yahó.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nìi woon yí dà máa wé bìo ho làndá le o wé ɓúenɓúen á máa térénnáa le Dónbeenì yahó. Mu bon, ho làndá ɲúhṹ, lée bèra a na à ɓa nùpua zũń le mí wó khon.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á bìo le Dónbeenì wee wé à wa wé ɓa nùpua na térénna le yahó ká ho làndá níi ló, bṹn le Dónbeenì mu wã́a zéenía làa wɛn. O *Mɔyiize làndá mí bɛɛre lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà zéenía mu wéréwéré.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Le Dónbeenì wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu *Krista yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa wo yi, hueekaró mía mu yi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Lé bìo ɓa nùpua ɓúenɓúen wó mu bè-kohó, á ɓa ɓúenɓúen khɛ̀ra lè le Dónbeenì cùkúso.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì sãamu bìo yi, á le wó á ɓa térénna o Yeesu Krista pànká yi, wón na wó á ɓa yú míten mu bè-kohó níi yi. Le wó mu kã́amáa.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Le Dónbeenì wó a lè le muinì yìa. Lé bṹn bìo yi ó o Krista mu húmú pànká yi á bìa dó mi sĩa wo yi ɓúenɓúen á yúráa mu bè-kora sɛ́ndíaró. Le Dónbeenì wó kà síi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa nùpua térén le yahó. Hàrí ho yánkaa, á ɓa nùpua bè-kora na ɓa wó
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 á le hã̀ mí sĩi bìo yi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa térén le yahó. Hàrí lòn zuia ká le Dónbeenì pá térénna, á wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu yi bìo yi.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Lé bìo á mu lé le sĩidéró le Dónbeenì yi wee wé ò o nùpue térén le yahó, á mu ɲúhṹ mía ò o yòoní míten mí wárá bìo yi.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mu bon, wa wee leéka le o nùpue wee térén le Dónbeenì yahó o sĩidéró le yi bìo yi, ká yínɔń o Mɔyiize làndá na ó o wee bè yi bìo yi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Tàá le Dónbeenì mu so lé ɓa *zúifùwa mí dòn ɓàn Dónbeenì le? Le so yínɔń hã sìíwà na ká ɓúenɓúen ɓàn Dónbeenì le? Ũuu, le mún lé hã sìíwà na ká ɓàn Dónbeenì.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Mu bon, lerɛ́n lé le Dónbeenì dà-kéní mí dòn. Lé lerɛ́n wee wé à ɓa zúifùwa térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi, á le mún wee wé à hã sìíwà na ká nùpua mún térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Á bṹn so wee zéení le lé dén sĩidéró so le yi bìo yi ó o Mɔyiize làndá ɲúhṹ wã́a míanáa le? Ɓùeé dɛ́! Ho làndá mu bìo ɲúhṹ kɛńló á wa yàá wíokaa wee tií ɲii lè wa sĩadéró le Dónbeenì yi.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.