Romanos 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àwa, le ĩ tùa mia: Le Dónbeenì pã́ a *Isirayɛɛle nìpomu le? Ɓùeé dɛ́! Lé bìo á ĩnɛ́n mún lé ɓa nì-kéní, á lé o *Abarahaamu mɔ̀nmàníi. Ĩ ló a Bɛ̃nzamɛɛ nùwã ɓàn zĩ-ɲúhṹ yi.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Le Dónbeenì nìpomu na le fèra hueekaa á le yí pã́. Mi bĩní leéka le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní na kà bìo, hĩ̀a ó o ɲi-cúa fɛɛro *Elii mà nɔn le Dónbeenì yi ká a sĩi yí wan o Isirayɛɛle nìpomu bìo na ɓa wó yi. O le:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Ɲúhṹso, ũ ɲi-cúa fɛɛrowà á ɓa ɓó. Ũ muinì yɛɛníi lùa á ɓa fù. Lé ĩnɛ́n ĩ dòn ká, á ĩnɛ́n ɓa mún wi ɓa ɓúe.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Á bìo kà lé bìo le Dónbeenì bìa nɔn wo yi: «Ɓa báawa muaaseé hèɲun á ĩ ká lè ĩten. Bán yí ɓúrá le dofĩ́ní na ɓa le Baale yahó á yí ɓùaanía le.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mu mún ka kà síi ho zuia. Le Dónbeenì sãamu bìo yi, á ɓa sɔ̃́n-kéní lé bìa le léra.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Lé le sãamu bìo yi á le hueekaaráa ɓa, ká yínɔń bìo ɓa wó bìo yi. Ká bṹn mía se le sãamu wã́a yínɔń sãamu.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Lée webio á mu wee zéení? Mu wee zéení le bìo ó o Isirayɛɛle nìpomu lá wee cà á ɓa yí yú. Bìa le Dónbeenì hueekaa lé bìa yú mu. Ká bìa ká bán yiwa wã́a tunka.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 O *Daviide mún bía bìo kà:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Le ɓa wé ɓa muiiwà,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Àwa, le ĩ tùa mia: Mi wee leéka le lé ɓa *zúifùwa lùwá á mu vóráa le? Ɓùeé dɛ́! Ɛ̀ɛ ká lé ɓa wékheró pànká yi á hã sìíwà na ká nùpua bò yi feraráa. Á bṹn lé bìo dó le yandee ɓa zúifùwa mu yi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ɓa wékheró wó á ho dĩ́míɲá nùpua yú mu bè-tentewà le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Á bìo ɓa khon ho kã̀níló yi wó á bìa yínɔń ɓa zúifùwa yú mu bè-tentewà le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Bṹn wee zéení le ká ɓarɛ́n zúifùwa hĩ́a tà ho kã̀níló bìo, á mu bè-tentewà mu á à wíoka à dé wán.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Hã laà na kà wán, á minɛ́n na yínɔń ɓa *zúifùwa lé mia á ĩ wee bíoráa. Ĩ lé o Yeesu tonkaro bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n, á ĩ sĩi wan ho tonló mu bìo yi.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ĩ wi à mu yandee zo wàn sìí nùpua na lé ɓa zúifùwa à kã̀nínáa ɓa nì-dòndáa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Mu bon, bìo le Dónbeenì ɲàana ɓa bã́nía, á bṹn wó á ho dĩ́míɲása làa de bĩnía sĩ. Àwa, ká le Dónbeenì bĩnía tà ɓa bìo, á bṹn so máa kɛń lè ɓa húrun vèera le?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ká ho dĩ́nló bè-yáa bìo sã̀ le Dónbeenì yi, se hìa ká ɓúenɓúen bìo mún sã̀ le yi. Ká le vĩ̀ndɛ̀ɛ naní bìo sã̀ le Dónbeenì yi, se le ɓàn lakara bìo mún sã̀ le yi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 O *Isirayɛɛle nìpomu ka lòn oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá, á ɓa kúiora lakara ɓúi. Ũnɛ́n na yínɔń o zúifù ka lòn oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na ló míten lakahó á ɓa sɛ́ra ɓueé cɛɛ́ra hã oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá yi, á ho lakahó mu bò yi wee yíráa dén yuaamu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Lé bṹn nɔn á fo yí ko à ũ yòoní ũten, à zùań bìa ka lòn lakara na ɓa kúiora yi. Fo ò yòoní ũten le we? Yínɔń ũnɛ́n nɔn á hã naní yìo wi luaráa, hã naní lé hĩ̀a nɔn á ũnɛ́n yìo wi lua.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ɲún-sĩ fo dà à bío: Hã lakara mu kúiora bèra a na à ĩnɛ́n dàń cɛɛ́.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Mu bon, ɓa ka lòn lakara na kúiora, lé bìo ɓa yí dó mí sĩa le Dónbeenì yi. Ũnɛ́n ɓa ɓɛ̀n cɛɛ́ra, lé bìo ũ dó ũ sĩi le Dónbeenì yi. Ɛ̀ɛ ká ũ màhã́ pa ũten bìo, yí yòoní ũten mu bìo yi.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Mu bon, ká le Dónbeenì hĩ́a wee kúio le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá lakara, se le mún dà à wé mu ɓàn síi lè ũnɛ́n.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Àwa, loń: Le Dónbeenì wee wé mu tentemu lè ɓa nùpua, á le mún ɲii. Le ɲii bìa yí máa bè le Dónbeenì mu bíonì yi wán, ká ũnɛ́n á le è wé lè mí tentemu ká fo tà bò mu wɔ̃hṹ. Ká bṹn mía á ũnɛ́n á le mún ǹ sɛ́n lòn lakahó.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ká ɓa zúifùwa khíi bĩnía tà dó mí sĩa le Dónbeenì yi, á le è bĩní ì cɛɛ́ ɓa hen na ɓa fù wi yi lè ho yahó, mu wéró pànká wi le cɔ̃́n.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mu bon, ũnɛ́n wón sìí binbirì ka lòn vĩ̀ndɛ̀ɛ na ló míten ɓàn lakahó. Fo sɛ́ra á ɓueé cɛɛ́ra le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá yi, ká hón yínɔń ũ sìí. Ɓa zúifùwa bán lá lé le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá ɓàn lakara. Á ɓa bĩní cɛɛ́ró le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa ló yi á lònbee máa kɛń le Dónbeenì cɔ̃́n.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo le Dónbeenì le mí ì wé na sà yi á ĩ zéení làa mia, bèra a na à mi yí wé miten lè mu bè-zũńminì ɓànsowà: O *Isirayɛɛle nìpomu sɔ̃́n-kéní á à dĩ̀n máa zũń bìo ɓúi yara, fúaa ká hã sìí-viò nùpua na le Dónbeenì hueekaa ɓúenɓúen yú ho kã̀níló vó.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Bṹn mɔ́n ó o Isirayɛɛle nìpomu màhã́ à kã̀ní, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Dén lé le páaníi na á ĩnɛ́n Dónbeenì
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Bìo ɓa zúifùwa pã́ le bín-tente bìo, á ɓa wó le Dónbeenì zúkúsa, lé bṹn bìo yi á minɛ́n yúráa ho kã̀níló. Ká bìa le Dónbeenì hueekaa wó lè mí nìpomu, á le wa ɓàn maáwà bìo yi.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Mu bon, le Dónbeenì hĩ́a hɔ̃n bìo, à le máa bĩní fé mu. Le hĩ́a von nùpue na, à le máa bĩní pĩ́ ɓànso.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Bìo mi yánkaa yí bò le Dónbeenì bíonì yi, á hã laà na kà wán á le Dónbeenì wó le hii làa mia ɓa *zúifùwa pĩ́ló làa de bìo yi.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Lé làa bṹn á ɓarɛ́n mún yí bò le Dónbeenì bíonì yi hã laà na kà wán, bèra a na à bìo le Dónbeenì zũńnanáa minɛ́n màkárí, à le mún zũń ɓarɛ́n màkárí làa bṹn bìo.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Mu bon, le Dónbeenì día á ɓa nùpua ɓúenɓúen wee pĩ́ le bíonì bìo, à le bè yi bĩní zũńnáa ɓa ɓúenɓúen màkárí.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Éee! Le Dónbeenì bìo ɓúenɓúen ɓɛ̀ntĩ́n ɲii sú. Le bè-zũńminì lè le bìo zũńló á ɲii yí zũ. Bìo le le mí ì wé á nùpue yí dà máa zũń. Á mu wéró yara á nùpue mún yí dà máa zũń. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 «Lée wée dà à zũń o Ɲúhṹso yilera?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Á lée wée dà mu bìo á à hã làa wo
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Lé bìo mu bìo ɓúenɓúen wee lé o cɔ̃́n. Lé orɛ́n pànká yi á mu ɓúenɓúen wiráa, á bìo sã̀ a yi. Le ho cùkú bìo sĩ̀ a yi fɛ́ɛɛ. *Amiina!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.