Romanos 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àwa, le ĩ tùa mia: Le Dónbeenì pã́ a *Isirayɛɛle nìpomu le? Ɓùeé dɛ́! Lé bìo á ĩnɛ́n mún lé ɓa nì-kéní, á lé o *Abarahaamu mɔ̀nmàníi. Ĩ ló a Bɛ̃nzamɛɛ nùwã ɓàn zĩ-ɲúhṹ yi.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Le Dónbeenì nìpomu na le fèra hueekaa á le yí pã́. Mi bĩní leéka le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní na kà bìo, hĩ̀a ó o ɲi-cúa fɛɛro *Elii mà nɔn le Dónbeenì yi ká a sĩi yí wan o Isirayɛɛle nìpomu bìo na ɓa wó yi. O le:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 «Ɲúhṹso, ũ ɲi-cúa fɛɛrowà á ɓa ɓó. Ũ muinì yɛɛníi lùa á ɓa fù. Lé ĩnɛ́n ĩ dòn ká, á ĩnɛ́n ɓa mún wi ɓa ɓúe.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Á bìo kà lé bìo le Dónbeenì bìa nɔn wo yi: «Ɓa báawa muaaseé hèɲun á ĩ ká lè ĩten. Bán yí ɓúrá le dofĩ́ní na ɓa le Baale yahó á yí ɓùaanía le.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Mu mún ka kà síi ho zuia. Le Dónbeenì sãamu bìo yi, á ɓa sɔ̃́n-kéní lé bìa le léra.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Lé le sãamu bìo yi á le hueekaaráa ɓa, ká yínɔń bìo ɓa wó bìo yi. Ká bṹn mía se le sãamu wã́a yínɔń sãamu.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Lée webio á mu wee zéení? Mu wee zéení le bìo ó o Isirayɛɛle nìpomu lá wee cà á ɓa yí yú. Bìa le Dónbeenì hueekaa lé bìa yú mu. Ká bìa ká bán yiwa wã́a tunka.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 O *Daviide mún bía bìo kà:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Le ɓa wé ɓa muiiwà,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Àwa, le ĩ tùa mia: Mi wee leéka le lé ɓa *zúifùwa lùwá á mu vóráa le? Ɓùeé dɛ́! Ɛ̀ɛ ká lé ɓa wékheró pànká yi á hã sìíwà na ká nùpua bò yi feraráa. Á bṹn lé bìo dó le yandee ɓa zúifùwa mu yi.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ɓa wékheró wó á ho dĩ́míɲá nùpua yú mu bè-tentewà le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Á bìo ɓa khon ho kã̀níló yi wó á bìa yínɔń ɓa zúifùwa yú mu bè-tentewà le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Bṹn wee zéení le ká ɓarɛ́n zúifùwa hĩ́a tà ho kã̀níló bìo, á mu bè-tentewà mu á à wíoka à dé wán.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Hã laà na kà wán, á minɛ́n na yínɔń ɓa *zúifùwa lé mia á ĩ wee bíoráa. Ĩ lé o Yeesu tonkaro bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n, á ĩ sĩi wan ho tonló mu bìo yi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ĩ wi à mu yandee zo wàn sìí nùpua na lé ɓa zúifùwa à kã̀nínáa ɓa nì-dòndáa.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Mu bon, bìo le Dónbeenì ɲàana ɓa bã́nía, á bṹn wó á ho dĩ́míɲása làa de bĩnía sĩ. Àwa, ká le Dónbeenì bĩnía tà ɓa bìo, á bṹn so máa kɛń lè ɓa húrun vèera le?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ká ho dĩ́nló bè-yáa bìo sã̀ le Dónbeenì yi, se hìa ká ɓúenɓúen bìo mún sã̀ le yi. Ká le vĩ̀ndɛ̀ɛ naní bìo sã̀ le Dónbeenì yi, se le ɓàn lakara bìo mún sã̀ le yi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 O *Isirayɛɛle nìpomu ka lòn oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá, á ɓa kúiora lakara ɓúi. Ũnɛ́n na yínɔń o zúifù ka lòn oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na ló míten lakahó á ɓa sɛ́ra ɓueé cɛɛ́ra hã oliivewa vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá yi, á ho lakahó mu bò yi wee yíráa dén yuaamu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Lé bṹn nɔn á fo yí ko à ũ yòoní ũten, à zùań bìa ka lòn lakara na ɓa kúiora yi. Fo ò yòoní ũten le we? Yínɔń ũnɛ́n nɔn á hã naní yìo wi luaráa, hã naní lé hĩ̀a nɔn á ũnɛ́n yìo wi lua.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ɲún-sĩ fo dà à bío: Hã lakara mu kúiora bèra a na à ĩnɛ́n dàń cɛɛ́.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Mu bon, ɓa ka lòn lakara na kúiora, lé bìo ɓa yí dó mí sĩa le Dónbeenì yi. Ũnɛ́n ɓa ɓɛ̀n cɛɛ́ra, lé bìo ũ dó ũ sĩi le Dónbeenì yi. Ɛ̀ɛ ká ũ màhã́ pa ũten bìo, yí yòoní ũten mu bìo yi.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Mu bon, ká le Dónbeenì hĩ́a wee kúio le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá lakara, se le mún dà à wé mu ɓàn síi lè ũnɛ́n.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Àwa, loń: Le Dónbeenì wee wé mu tentemu lè ɓa nùpua, á le mún ɲii. Le ɲii bìa yí máa bè le Dónbeenì mu bíonì yi wán, ká ũnɛ́n á le è wé lè mí tentemu ká fo tà bò mu wɔ̃hṹ. Ká bṹn mía á ũnɛ́n á le mún ǹ sɛ́n lòn lakahó.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ká ɓa zúifùwa khíi bĩnía tà dó mí sĩa le Dónbeenì yi, á le è bĩní ì cɛɛ́ ɓa hen na ɓa fù wi yi lè ho yahó, mu wéró pànká wi le cɔ̃́n.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mu bon, ũnɛ́n wón sìí binbirì ka lòn vĩ̀ndɛ̀ɛ na ló míten ɓàn lakahó. Fo sɛ́ra á ɓueé cɛɛ́ra le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá yi, ká hón yínɔń ũ sìí. Ɓa zúifùwa bán lá lé le vĩ̀ndɛ̀ɛ na fá ɓàn lakara. Á ɓa bĩní cɛɛ́ró le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa ló yi á lònbee máa kɛń le Dónbeenì cɔ̃́n.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo le Dónbeenì le mí ì wé na sà yi á ĩ zéení làa mia, bèra a na à mi yí wé miten lè mu bè-zũńminì ɓànsowà: O *Isirayɛɛle nìpomu sɔ̃́n-kéní á à dĩ̀n máa zũń bìo ɓúi yara, fúaa ká hã sìí-viò nùpua na le Dónbeenì hueekaa ɓúenɓúen yú ho kã̀níló vó.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Bṹn mɔ́n ó o Isirayɛɛle nìpomu màhã́ à kã̀ní, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Dén lé le páaníi na á ĩnɛ́n Dónbeenì
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Bìo ɓa zúifùwa pã́ le bín-tente bìo, á ɓa wó le Dónbeenì zúkúsa, lé bṹn bìo yi á minɛ́n yúráa ho kã̀níló. Ká bìa le Dónbeenì hueekaa wó lè mí nìpomu, á le wa ɓàn maáwà bìo yi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mu bon, le Dónbeenì hĩ́a hɔ̃n bìo, à le máa bĩní fé mu. Le hĩ́a von nùpue na, à le máa bĩní pĩ́ ɓànso.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Bìo mi yánkaa yí bò le Dónbeenì bíonì yi, á hã laà na kà wán á le Dónbeenì wó le hii làa mia ɓa *zúifùwa pĩ́ló làa de bìo yi.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Lé làa bṹn á ɓarɛ́n mún yí bò le Dónbeenì bíonì yi hã laà na kà wán, bèra a na à bìo le Dónbeenì zũńnanáa minɛ́n màkárí, à le mún zũń ɓarɛ́n màkárí làa bṹn bìo.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Mu bon, le Dónbeenì día á ɓa nùpua ɓúenɓúen wee pĩ́ le bíonì bìo, à le bè yi bĩní zũńnáa ɓa ɓúenɓúen màkárí.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Éee! Le Dónbeenì bìo ɓúenɓúen ɓɛ̀ntĩ́n ɲii sú. Le bè-zũńminì lè le bìo zũńló á ɲii yí zũ. Bìo le le mí ì wé á nùpue yí dà máa zũń. Á mu wéró yara á nùpue mún yí dà máa zũń. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 «Lée wée dà à zũń o Ɲúhṹso yilera?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Á lée wée dà mu bìo á à hã làa wo
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Lé bìo mu bìo ɓúenɓúen wee lé o cɔ̃́n. Lé orɛ́n pànká yi á mu ɓúenɓúen wiráa, á bìo sã̀ a yi. Le ho cùkú bìo sĩ̀ a yi fɛ́ɛɛ. *Amiina!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.