Mateus 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 O Yeesu yòó zon ho woohṹ á yèrèmáa kã́a ho vũ-beenì á khú mí lóhó.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Á ɓa ɓuan o mùamúa ɓúi lè mí dãmu dɛ̀ɛ á ɓuararáa o cɔ̃́n. Bìo ó o Yeesu mɔn bìo ɓa dóráa mí sĩa wo yi, ó o bía nɔn o nìi mu yi: «Wàn bɔ̃́nlo, hení ũ sĩi, ũ bè-kora sɛ́ra día.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Á ho *làndá bìo zéenílowa nùwã yɛn ɓúi wee bío mín yi: «O nìi na kà wee màní míten lè le Dónbeenì.»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ó o Yeesu zũna ɓa yilera ó o bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á hã yile-kora wiráa mia.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lé mu yɛ́n bíoró wayi? Lé à bío le o bè-kora sɛ́ra día lée, tàá lé à bío le o hĩ́ní varáka?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ká ĩ màhã́ wi mi zũń le o *Nùpue Za yú ho pànká ho tá wán à sɛ́nnáa mu bè-kora día.» Ò o wã́a bía bìo kà nɔn o mùamúa yi: «Lii hĩ́ní, lá ũ dãmu dɛ̀ɛ à ũ khíɓo.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ó o nìi mu hĩ́nɔn yòó dĩ̀n, á wà van mí zĩi.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Bìo ɓa zã̀amáa mɔn mu, á ɓa zã́na, á wee khòoní le Dónbeenì ho pànká na kà ɓàn síi na le nɔn ɓa nùpua yi bìo yi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló hón lahó so yi wà. Bìo ó o wee khĩí, ó o mɔn o nìi ɓúi na ɓa le Matiye ká a kará mí tonló lahó yi, á wee fé ho lànpó. Ó o bía nɔn wo yi: «Hĩ́ní bè miì.» Ó o Matiye lií hĩ́nɔn bò a yi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 O Matiye von o Yeesu lè ho dĩ́nló mí zĩi. Ho *lànpó féwá lè ɓa nì-kora cɛ̀rɛ̀ɛ wi ho dĩ́nló mu díiníi là a Yeesu lè mí nì-kenínia.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Bìo ɓa *Farizĩɛwa mɔn mu kà, á ɓa bía nɔn o nì-kenínia yi: «Lée webio nɔn á mi nì-kàránlo wee dí lè ho lànpó féwá lè ɓa nì-kora na kà?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ó o Yeesu ɲá bìo ɓa bía, ó o bía nɔn ɓa yi: «Héyìi! Minɛ́n! Nùpua na lò hereka so wee wé cà tĩni ɓànso dã́ní le? Ɓùeé. Ɓa vánvárowà lé bìa wee wé cà a dã́ní.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mi lɛ́n vaa kàrán le Dónbeenì bíonì na kà à zũń kúará: ‹Bìo á ĩ màkóo wi yi lé le yi na se. Ká ɓa bà-kùio na ɓa wee wé lè mu hãmu á ĩ pã́ bìo.› Mi zũń mu sese. Ĩnɛ́n yí ɓuara bìa wee leéka le mí térénna bìo yi dɛ́. Bìa zũ le mí lé ɓa bè-kora wérowà lé bìa á ĩ ɓuara bìo yi.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 O Zãn Batiisi nì-kenínia vá ɓueé ɓó a Yeesu yi à ɓa wee tùa wo yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n lè ɓa *Farizĩɛwa wee lì wa ɲiní túntún, ũnɛ́n nì-kenínia yí máa lì mí ɲiní?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee leéka le bìa ɓa von mu yaamu sã́nú díiníi yara so dà à sè ká a hã́-fĩa ɓàn báa làa ba páanía wi le? Bṹn yí dà máa wé. Ɛ̀ɛ ká pã̀ahṹ ɓúi khíi dã, ó o hã́-fĩa ɓàn báa ɓa à lén ɓa tĩ́ahṹ, bṹn ká ɓa màhã́ wé è lì mí ɲiní.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nùpue máa lá nín-ké-fĩnle bìo ɓúi máa la làa báká kĩ́nle. Lé bìo ká a wó mu, á le nín-ké-fĩnle á a wíoka a lɛ̀ɛ ho.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Làa bṹn síi, nùpue máa wé kúee *dìvɛ̃́n fĩa sṹmàni-kĩ́a yi. Lé bìo ká a kúaa ho bĩ́n, ká ho hĩ́a wee za, á hã à nàma, á ho dìvɛ̃́n á à kúia, á hã sṹmàniwa mún ǹ yáa. Ho dìvɛ̃́n fĩa ɓa wé kúee hã sṹmàni-fĩa yi. Ká mu wó kà, á mu ɓúenɓúen á à wé se.»Sṹmàni|src="lb00145b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 9:17"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Pã̀ahṹ na ó o Yeesu wee bío lè ɓa nùpua yi, à bṹn ɓa *zúifùwa ya-dí ɓúi ɓueé dɔ̃n, á ɓueé lií ɓúrá a tá ò o bía: «Ĩ hĩ́nló húrun yí míana, ká ũ màhã́ ɓuen ɓuee bè ũ níi o wán o ò vèe.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ó o Yeesu lè mí nì-kenínia hĩ́nɔn bò làa wo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Hón pã̀ahṹ so yi, à bṹn ò o hã́a ɓúi wee mi mí sɛɛró fɛ́ɛɛ á dɔ̃n hã lúlúio pírú ɲun à ho máa fĩ̀, á vá ɓueé ɓó a yi, á zoó tṹaa o dà-zĩ́nii ɲi-kã́ní yi là a mɔ́n.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 O wee bío bìo kà mí yi: «Hen ká ĩ dàńna tṹaa o dà-zĩ́nii yi mí dòn, á ĩ ì wa.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Bìo ó o Yeesu yèrèmáa khíi mɔn wo, ó o bía: «Wàn hĩ́nló, yí zɔ̃́n dɛ̀ɛ. Bìo fo dó ũ sĩi miì, lé bṹn wɛɛ́ra fo.» Ó o hã́a mu dɛ̀ɛnía wan mí lahó yi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Bìo ó o Yeesu wã́a vaá dɔ̃n ɓa zúifùwa ya-dí zĩi, ó o wã́a mɔn ɓa sĩ̀-ɓúawá à ɓa wíokaa míten vó o nì-hío nùuló bìo yi, lè ɓa zã̀amáa na wee wá ká ɓa a zúnzúrá.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ó o bía: «Mi lé lè ho khũuhũ. O hĩ́nzo-za mu yí húrun, o lée yìa na dũma.» Á ɓa wee yáa mí ɲiní yi na a yi.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Bìo ɓa zã̀amáa ló vó, ó o Yeesu yòó zon le zĩi yi, á zoó fù o hĩ́nzo-za níi yi, ó o lií hĩ́nɔn,
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 á mu ɲá ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló bĩ́n wà. Bìo ó o wee khĩí, á muiiwà nùwã ɲun ɓúi bò a yi ká ɓa a wãamaka: «*Daviide Za, màkárí wɛn.»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Bìo ó o Yeesu vaá dɔ̃n le zĩi, á ɓa muiiwà mu ɓueé ɓó a yi, ó o tùara ɓa yi: «Mi láa mu yi le ĩ dà wee wɛɛ́ mia le?» Á ɓa le: «Ũuu, Ɲúhṹso, fo dà mu.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ó o Yeesu wã́a dɔ̃n ɓa yìo, ò o bía: «Le mu wé làa bìo mi láaráa mu yi.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Á ɓa yìo dɛ̀ɛnía wee mi. Ó o Yeesu henía bìo kà nɔn ɓa yi: «Háyà, nùpue yí ko ò o ɲí bìo wó mia kà.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ká bìo ɓa wà, á ɓa wee bío o Yeesu bìo ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pã̀ahṹ na á bán wee lɛ́n yi, à bṹn ɓa ɓuan o nìi ɓúi ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n, cĩ́ná ɓúi wi o yi, ó o yí dà máa bío.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ó o Yeesu ɲɔn o cĩ́ná mu léra, ó o nìi ɲii dɛ̀ɛnía fá á wee bío. Á ɓa zã̀amáa wó coon mu bìo yi, á ɓa wee bío: «Warɛ́n *Isirayɛɛle nìpomu yi á wa dĩǹ yí mɔn bìo kà ɓàn síi hùúu.»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ká ɓa *Farizĩɛwa bán ɓɛ̀n wee bío: «Mu lé ɓa cĩ́náwa ɲúhṹso lé yìa wee na ho dàńló wo yi ò o ɲa lè ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 O Yeesu wee hɛ́ɛ lé hã ló-beera lè hã ló-zàwa yi, á wee kàrán ɓa nùpua ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi. O wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente, ká a wɛɛ́ mu vã́mú lè mí sìíwà ɓúenɓúen na tò ɓa nùpua.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ɓa zã̀amáa na ó o wee mi á màkárí ɓuan wo yi. Lé bìo ó o mɔn à ɓa san, á yilera lùnkaa. Ɓa ka lòn pia na paro mía.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ó o wã́a bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Ho dĩ́nló bon dĩ̀n cɛ̀rɛ̀ɛ, ká ho lárowà lé bìa yí boo.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Àwa. Á mi fìo o mɔhṹ ɓànso yi le o wíoka na ɓa ton-sáwá le ɓa lá ho.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.