Mateus 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 O Yeesu yòó zon ho woohṹ á yèrèmáa kã́a ho vũ-beenì á khú mí lóhó.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Á ɓa ɓuan o mùamúa ɓúi lè mí dãmu dɛ̀ɛ á ɓuararáa o cɔ̃́n. Bìo ó o Yeesu mɔn bìo ɓa dóráa mí sĩa wo yi, ó o bía nɔn o nìi mu yi: «Wàn bɔ̃́nlo, hení ũ sĩi, ũ bè-kora sɛ́ra día.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Á ho *làndá bìo zéenílowa nùwã yɛn ɓúi wee bío mín yi: «O nìi na kà wee màní míten lè le Dónbeenì.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ó o Yeesu zũna ɓa yilera ó o bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á hã yile-kora wiráa mia.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Lé mu yɛ́n bíoró wayi? Lé à bío le o bè-kora sɛ́ra día lée, tàá lé à bío le o hĩ́ní varáka?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ká ĩ màhã́ wi mi zũń le o *Nùpue Za yú ho pànká ho tá wán à sɛ́nnáa mu bè-kora día.» Ò o wã́a bía bìo kà nɔn o mùamúa yi: «Lii hĩ́ní, lá ũ dãmu dɛ̀ɛ à ũ khíɓo.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ó o nìi mu hĩ́nɔn yòó dĩ̀n, á wà van mí zĩi.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Bìo ɓa zã̀amáa mɔn mu, á ɓa zã́na, á wee khòoní le Dónbeenì ho pànká na kà ɓàn síi na le nɔn ɓa nùpua yi bìo yi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló hón lahó so yi wà. Bìo ó o wee khĩí, ó o mɔn o nìi ɓúi na ɓa le Matiye ká a kará mí tonló lahó yi, á wee fé ho lànpó. Ó o bía nɔn wo yi: «Hĩ́ní bè miì.» Ó o Matiye lií hĩ́nɔn bò a yi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 O Matiye von o Yeesu lè ho dĩ́nló mí zĩi. Ho *lànpó féwá lè ɓa nì-kora cɛ̀rɛ̀ɛ wi ho dĩ́nló mu díiníi là a Yeesu lè mí nì-kenínia.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Bìo ɓa *Farizĩɛwa mɔn mu kà, á ɓa bía nɔn o nì-kenínia yi: «Lée webio nɔn á mi nì-kàránlo wee dí lè ho lànpó féwá lè ɓa nì-kora na kà?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ó o Yeesu ɲá bìo ɓa bía, ó o bía nɔn ɓa yi: «Héyìi! Minɛ́n! Nùpua na lò hereka so wee wé cà tĩni ɓànso dã́ní le? Ɓùeé. Ɓa vánvárowà lé bìa wee wé cà a dã́ní.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mi lɛ́n vaa kàrán le Dónbeenì bíonì na kà à zũń kúará: ‹Bìo á ĩ màkóo wi yi lé le yi na se. Ká ɓa bà-kùio na ɓa wee wé lè mu hãmu á ĩ pã́ bìo.› Mi zũń mu sese. Ĩnɛ́n yí ɓuara bìa wee leéka le mí térénna bìo yi dɛ́. Bìa zũ le mí lé ɓa bè-kora wérowà lé bìa á ĩ ɓuara bìo yi.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 O Zãn Batiisi nì-kenínia vá ɓueé ɓó a Yeesu yi à ɓa wee tùa wo yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n lè ɓa *Farizĩɛwa wee lì wa ɲiní túntún, ũnɛ́n nì-kenínia yí máa lì mí ɲiní?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee leéka le bìa ɓa von mu yaamu sã́nú díiníi yara so dà à sè ká a hã́-fĩa ɓàn báa làa ba páanía wi le? Bṹn yí dà máa wé. Ɛ̀ɛ ká pã̀ahṹ ɓúi khíi dã, ó o hã́-fĩa ɓàn báa ɓa à lén ɓa tĩ́ahṹ, bṹn ká ɓa màhã́ wé è lì mí ɲiní.
15 Jesus respondeu:
16 Nùpue máa lá nín-ké-fĩnle bìo ɓúi máa la làa báká kĩ́nle. Lé bìo ká a wó mu, á le nín-ké-fĩnle á a wíoka a lɛ̀ɛ ho.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Làa bṹn síi, nùpue máa wé kúee *dìvɛ̃́n fĩa sṹmàni-kĩ́a yi. Lé bìo ká a kúaa ho bĩ́n, ká ho hĩ́a wee za, á hã à nàma, á ho dìvɛ̃́n á à kúia, á hã sṹmàniwa mún ǹ yáa. Ho dìvɛ̃́n fĩa ɓa wé kúee hã sṹmàni-fĩa yi. Ká mu wó kà, á mu ɓúenɓúen á à wé se.»Sṹmàni|src="lb00145b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Pã̀ahṹ na ó o Yeesu wee bío lè ɓa nùpua yi, à bṹn ɓa *zúifùwa ya-dí ɓúi ɓueé dɔ̃n, á ɓueé lií ɓúrá a tá ò o bía: «Ĩ hĩ́nló húrun yí míana, ká ũ màhã́ ɓuen ɓuee bè ũ níi o wán o ò vèe.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ó o Yeesu lè mí nì-kenínia hĩ́nɔn bò làa wo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Hón pã̀ahṹ so yi, à bṹn ò o hã́a ɓúi wee mi mí sɛɛró fɛ́ɛɛ á dɔ̃n hã lúlúio pírú ɲun à ho máa fĩ̀, á vá ɓueé ɓó a yi, á zoó tṹaa o dà-zĩ́nii ɲi-kã́ní yi là a mɔ́n.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 O wee bío bìo kà mí yi: «Hen ká ĩ dàńna tṹaa o dà-zĩ́nii yi mí dòn, á ĩ ì wa.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bìo ó o Yeesu yèrèmáa khíi mɔn wo, ó o bía: «Wàn hĩ́nló, yí zɔ̃́n dɛ̀ɛ. Bìo fo dó ũ sĩi miì, lé bṹn wɛɛ́ra fo.» Ó o hã́a mu dɛ̀ɛnía wan mí lahó yi.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Bìo ó o Yeesu wã́a vaá dɔ̃n ɓa zúifùwa ya-dí zĩi, ó o wã́a mɔn ɓa sĩ̀-ɓúawá à ɓa wíokaa míten vó o nì-hío nùuló bìo yi, lè ɓa zã̀amáa na wee wá ká ɓa a zúnzúrá.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ó o bía: «Mi lé lè ho khũuhũ. O hĩ́nzo-za mu yí húrun, o lée yìa na dũma.» Á ɓa wee yáa mí ɲiní yi na a yi.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bìo ɓa zã̀amáa ló vó, ó o Yeesu yòó zon le zĩi yi, á zoó fù o hĩ́nzo-za níi yi, ó o lií hĩ́nɔn,
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 á mu ɲá ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló bĩ́n wà. Bìo ó o wee khĩí, á muiiwà nùwã ɲun ɓúi bò a yi ká ɓa a wãamaka: «*Daviide Za, màkárí wɛn.»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Bìo ó o Yeesu vaá dɔ̃n le zĩi, á ɓa muiiwà mu ɓueé ɓó a yi, ó o tùara ɓa yi: «Mi láa mu yi le ĩ dà wee wɛɛ́ mia le?» Á ɓa le: «Ũuu, Ɲúhṹso, fo dà mu.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ó o Yeesu wã́a dɔ̃n ɓa yìo, ò o bía: «Le mu wé làa bìo mi láaráa mu yi.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Á ɓa yìo dɛ̀ɛnía wee mi. Ó o Yeesu henía bìo kà nɔn ɓa yi: «Háyà, nùpue yí ko ò o ɲí bìo wó mia kà.»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ká bìo ɓa wà, á ɓa wee bío o Yeesu bìo ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pã̀ahṹ na á bán wee lɛ́n yi, à bṹn ɓa ɓuan o nìi ɓúi ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n, cĩ́ná ɓúi wi o yi, ó o yí dà máa bío.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ó o Yeesu ɲɔn o cĩ́ná mu léra, ó o nìi ɲii dɛ̀ɛnía fá á wee bío. Á ɓa zã̀amáa wó coon mu bìo yi, á ɓa wee bío: «Warɛ́n *Isirayɛɛle nìpomu yi á wa dĩǹ yí mɔn bìo kà ɓàn síi hùúu.»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ká ɓa *Farizĩɛwa bán ɓɛ̀n wee bío: «Mu lé ɓa cĩ́náwa ɲúhṹso lé yìa wee na ho dàńló wo yi ò o ɲa lè ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 O Yeesu wee hɛ́ɛ lé hã ló-beera lè hã ló-zàwa yi, á wee kàrán ɓa nùpua ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi. O wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente, ká a wɛɛ́ mu vã́mú lè mí sìíwà ɓúenɓúen na tò ɓa nùpua.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ɓa zã̀amáa na ó o wee mi á màkárí ɓuan wo yi. Lé bìo ó o mɔn à ɓa san, á yilera lùnkaa. Ɓa ka lòn pia na paro mía.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ó o wã́a bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Ho dĩ́nló bon dĩ̀n cɛ̀rɛ̀ɛ, ká ho lárowà lé bìa yí boo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Àwa. Á mi fìo o mɔhṹ ɓànso yi le o wíoka na ɓa ton-sáwá le ɓa lá ho.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.