Mateus 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bṹn mɔ́n á le Dónbeenì Hácírí ɓuan o Yeesu vannáa le dùure yi bèra a na ò o *Satãni khà a loń.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hã wizooní ɓúará-ɲun lè mí tĩ́nɔ̀nna ɓúará-ɲun ó o Yeesu wó ò o yí dú, á le hĩni dà a.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ó o Satãni vá ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Hã huaa na kà fo yí mɔn lé? Ká fo lé le Dónbeenì Za bìo bon kɛ̃́nkɛ̃́n, à ũ bío le hã huaa na kà yèrèmá wé ho dĩ́nló.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ó o Yeesu bía: «Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: ‹Dĩ́nló mí dòn yí máa na mukãnì nùpue yi. O nùpue màkóo mún wi le Dónbeenì bíonì na le wee bío yi.›»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Bṹn mɔ́n ó o Satãni mu fó a vannáa ho Zeruzalɛɛmu, á vaá yòó dĩ̀nía wo le *Dónbeenì zĩ-beenì ɲún-tĩ́ahṹ,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ò o bía nɔn wo yi: «Ká fo lé le Dónbeenì Za bìo bon kɛ̃́nkɛ̃́n, à ũ yén lii ho tá yi, lé bìo mu túara: ‹Le Dónbeenì á à na le ɲii mí wáayi tonkarowà yi á ɓa à cɔ̃n fo á lií wíoka à bàrá, bèra a na à ũ zeǹ yí tṹii làa huee ɓúi.›»
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi. «Mu mún túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà: ‹Yí vĩ́ vĩ́ yí khũaa ũ Ɲúhṹso Dónbeenì ɲii yi hàrí lòn wizoǹ-kéní.›»
7 Jesus respondeu:
8 Ó o Satãni mu pá bĩnía fó a yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃ndɔ̃n wán, á yòó zéenía ho tá kãna ɓúenɓúen, lè mí nàfòró, lè mí semu na wi hã yi làa wo,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ò o bía nɔn wo yi: «Ĩ ì na bìo kà ɓúenɓúen foǹ ká fo tà lií fárá ũ nɔnkóɲúná wán à ũ ɓùaanía mi.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn wo yi: «Lé bĩ́n, Satãni! Mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: ‹Ũ Ɲúhṹso Dónbeenì lé yìa á ũ ko à ũ ɓùaaní, à mún sá na orɛ́n mí dòn yi.›»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ó o Satãni wã́a wà ò o día a Yeesu. Á le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓuara a cɔ̃́n, á ɓueé wó bìo ó o màkóo wi yi nɔn wo yi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wizonle ɓúi, ó o Yeesu ɲá le o Zãn ɓa dó ho kàsó yi, ó o wà van ho Kalilee kɔ̃hṹ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 O yí kará ho Nazarɛɛte yi, ò o wà van vaá kará ho *Kapɛɛnayuumu lóhó yi. Ho lóhó mu wi ho Kalilee vũ-beenì ɲii, ho Zabulon lè ho Nɛfutalii lùa na bĩ́n yi.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Mu wó kà síi, à hã bíoní na le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bía à ɲii sí. O bía:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ũnɛ́n Zabulon lè ũnɛ́n Nɛfutalii kãna
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Minɛ́n nìpomu na lá wi le tíbírí yi
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Lé bṹn ɲii wán ó o Yeesu wã́a ɓúakáa wee bue le Dónbeenì bíonì. Bìo kà lé bìo ó o hĩ́a wee bío: «Mi khí mu bè-kora wéró yi à bè le Dónbeenì yi. Lé le *Dónbeenì bɛ́ɛnì ɓueé ɓó.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Bìo ó o Yeesu hĩ́a wee vará á bã́ ho Kalilee vũ-beenì, ó o mɔn ɓa ce-pawà nùwã ɲun. Ɓa lée maá zàwa, o Simɔn na ɓa mún wee ve làa Piɛre, lè mín za Ãndere. Ɓa wee yénní mí zùán dé mu ɲumu yi.O Yeesu wee ve mí nì-kenínia|src="CN01681B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 4:18"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi ɓuee bè miì, á ĩ wé á ɓa nùpua lé bìa á mi wé è yí á à ɓua à ɓuennáa ĩ cɔ̃́n làa bìo mi wee paráa ɓa cewà bìo síi.»
19 Jesus lhes disse:
20 Á ɓa dɛ̀ɛnía kúaará mí zùánwà à ɓa bò là a Yeesu wà.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Bìo ó o vá van cĩ́inú, ó o tĩ́n mɔn maá zàwa nùwã ɲun ɓúi. Ɓa lé o Zebedee nùwã, o Zaaki là a Zãn. Ɓa wi mí woohṹ yi lè mín maá, á wee wíoka mí zùánwà. Ó o Yeesu von ɓa.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Mí lahó yi, á ɓa ló día mí woohṹ lè mín maá, à ɓa bò là a Yeesu wà.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 O Yeesu hĩ́a wee vará ho Kalilee kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi, á wee kàrán ɓa nùpua ɓa *zúifùwa kàránló zĩní na wi bĩ́n yi, á wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente. O wee wɛɛ́ ɓa nùpua na mu vã́mú lè mí sìíwà ɓúenɓúen tò.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 O Yeesu yèni ló fò ho Siirii kɔ̃hṹ ɓúenɓúen. Á ɓa wee ɓua bìa mu vã́mú lè mí sìíwà wee beé lò, làa bìa sãnía wee ɲí bìo cɛ̀rɛ̀ɛ bìo yi à ɓuennáa o cɔ̃́n: Bìa ɓa cĩ́náwa wi yi, làa bìa á le dàndàhíonì wi yi, lè ɓa mùamúawà, ó o Yeesu wee wɛɛ́ ɓa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɓa zã̀amá-kúii hĩ́a wee bè o yi. Ɓa wee lé ho Kalilee lè hã Lórá Bìo Pírú kãna yi, lè ho Zeruzalɛɛmu lóhó yi, lè ho Zudee kɔ̃hṹ yi, lè hã kãna na khíi lè ho Zurudɛ̃n muhṹ mɔ́n.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.