Mateus 4
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Bṹn mɔ́n á le Dónbeenì Hácírí ɓuan o Yeesu vannáa le dùure yi bèra a na ò o *Satãni khà a loń.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hã wizooní ɓúará-ɲun lè mí tĩ́nɔ̀nna ɓúará-ɲun ó o Yeesu wó ò o yí dú, á le hĩni dà a.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ó o Satãni vá ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Hã huaa na kà fo yí mɔn lé? Ká fo lé le Dónbeenì Za bìo bon kɛ̃́nkɛ̃́n, à ũ bío le hã huaa na kà yèrèmá wé ho dĩ́nló.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ó o Yeesu bía: «Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: ‹Dĩ́nló mí dòn yí máa na mukãnì nùpue yi. O nùpue màkóo mún wi le Dónbeenì bíonì na le wee bío yi.›»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Bṹn mɔ́n ó o Satãni mu fó a vannáa ho Zeruzalɛɛmu, á vaá yòó dĩ̀nía wo le *Dónbeenì zĩ-beenì ɲún-tĩ́ahṹ,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ò o bía nɔn wo yi: «Ká fo lé le Dónbeenì Za bìo bon kɛ̃́nkɛ̃́n, à ũ yén lii ho tá yi, lé bìo mu túara: ‹Le Dónbeenì á à na le ɲii mí wáayi tonkarowà yi á ɓa à cɔ̃n fo á lií wíoka à bàrá, bèra a na à ũ zeǹ yí tṹii làa huee ɓúi.›»
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi. «Mu mún túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà: ‹Yí vĩ́ vĩ́ yí khũaa ũ Ɲúhṹso Dónbeenì ɲii yi hàrí lòn wizoǹ-kéní.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ó o Satãni mu pá bĩnía fó a yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃ndɔ̃n wán, á yòó zéenía ho tá kãna ɓúenɓúen, lè mí nàfòró, lè mí semu na wi hã yi làa wo,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ò o bía nɔn wo yi: «Ĩ ì na bìo kà ɓúenɓúen foǹ ká fo tà lií fárá ũ nɔnkóɲúná wán à ũ ɓùaanía mi.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn wo yi: «Lé bĩ́n, Satãni! Mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: ‹Ũ Ɲúhṹso Dónbeenì lé yìa á ũ ko à ũ ɓùaaní, à mún sá na orɛ́n mí dòn yi.›»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ó o Satãni wã́a wà ò o día a Yeesu. Á le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓuara a cɔ̃́n, á ɓueé wó bìo ó o màkóo wi yi nɔn wo yi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Wizonle ɓúi, ó o Yeesu ɲá le o Zãn ɓa dó ho kàsó yi, ó o wà van ho Kalilee kɔ̃hṹ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 O yí kará ho Nazarɛɛte yi, ò o wà van vaá kará ho *Kapɛɛnayuumu lóhó yi. Ho lóhó mu wi ho Kalilee vũ-beenì ɲii, ho Zabulon lè ho Nɛfutalii lùa na bĩ́n yi.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Mu wó kà síi, à hã bíoní na le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bía à ɲii sí. O bía:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Ũnɛ́n Zabulon lè ũnɛ́n Nɛfutalii kãna
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Minɛ́n nìpomu na lá wi le tíbírí yi
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Lé bṹn ɲii wán ó o Yeesu wã́a ɓúakáa wee bue le Dónbeenì bíonì. Bìo kà lé bìo ó o hĩ́a wee bío: «Mi khí mu bè-kora wéró yi à bè le Dónbeenì yi. Lé le *Dónbeenì bɛ́ɛnì ɓueé ɓó.»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Bìo ó o Yeesu hĩ́a wee vará á bã́ ho Kalilee vũ-beenì, ó o mɔn ɓa ce-pawà nùwã ɲun. Ɓa lée maá zàwa, o Simɔn na ɓa mún wee ve làa Piɛre, lè mín za Ãndere. Ɓa wee yénní mí zùán dé mu ɲumu yi.O Yeesu wee ve mí nì-kenínia|src="CN01681B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 4:18"
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi ɓuee bè miì, á ĩ wé á ɓa nùpua lé bìa á mi wé è yí á à ɓua à ɓuennáa ĩ cɔ̃́n làa bìo mi wee paráa ɓa cewà bìo síi.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Á ɓa dɛ̀ɛnía kúaará mí zùánwà à ɓa bò là a Yeesu wà.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Bìo ó o vá van cĩ́inú, ó o tĩ́n mɔn maá zàwa nùwã ɲun ɓúi. Ɓa lé o Zebedee nùwã, o Zaaki là a Zãn. Ɓa wi mí woohṹ yi lè mín maá, á wee wíoka mí zùánwà. Ó o Yeesu von ɓa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Mí lahó yi, á ɓa ló día mí woohṹ lè mín maá, à ɓa bò là a Yeesu wà.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 O Yeesu hĩ́a wee vará ho Kalilee kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi, á wee kàrán ɓa nùpua ɓa *zúifùwa kàránló zĩní na wi bĩ́n yi, á wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente. O wee wɛɛ́ ɓa nùpua na mu vã́mú lè mí sìíwà ɓúenɓúen tò.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 O Yeesu yèni ló fò ho Siirii kɔ̃hṹ ɓúenɓúen. Á ɓa wee ɓua bìa mu vã́mú lè mí sìíwà wee beé lò, làa bìa sãnía wee ɲí bìo cɛ̀rɛ̀ɛ bìo yi à ɓuennáa o cɔ̃́n: Bìa ɓa cĩ́náwa wi yi, làa bìa á le dàndàhíonì wi yi, lè ɓa mùamúawà, ó o Yeesu wee wɛɛ́ ɓa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ɓa zã̀amá-kúii hĩ́a wee bè o yi. Ɓa wee lé ho Kalilee lè hã Lórá Bìo Pírú kãna yi, lè ho Zeruzalɛɛmu lóhó yi, lè ho Zudee kɔ̃hṹ yi, lè hã kãna na khíi lè ho Zurudɛ̃n muhṹ mɔ́n.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.