Mateus 21
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 O Yeesu lè mí nì-kenínia vaá sùaráa ho Zeruzalɛɛmu yi. Bìo ɓa wi le ɓúee na ɓa le Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán, ho Bɛtefazee lóhó ɲii, ó o fèra tonkaa mí nì-kenínia nùwã ɲun á bía nɔn ɓa yi:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «Mi lɛ́n va ho lóhó na vaá mi yahó yi. Mi vaa dɛ̃ɛníi bĩ́n, á mi ì mi sũ̀npɛ̀-nu ká a can dĩ̀n lè mí za. Mi fee ɓa ɓuee na miì.»
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ká ɓa tùara mia à mi bío le o Ɲúhṹso màkóo wi ɓa yi, á ɓa à dɛ̀ɛní ì día ɓa mi ì lɛ́nnáa.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Bṹn wó kà síi bèra a na le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro bíoní na kà à bìo wéráa.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Mi bío na ho Sion lóhó nìpomu yi:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Á ɓa nì-kenínia wã́a wà, á vaá wó bìo ó o Yeesu le ɓa wé.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ɓa vaá ɓuan o sũ̀npɛ̀-nu lè mí za ɓuararáa, á bò mí kánɓunwà ɓa wán ó o Yeesu yòó kará wán.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ɓa minka zã̀amáa na bò a yi á ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ wee bá mí kánɓunwà ho wɔ̃hṹ wán o yahó. Ɓa ɓúi lé hã vĩ̀nsĩ̀a vɔ̃nna ɓa wee khé à bá.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɓa minka zã̀amáa na varákaa dú a Yeesu yahó làa bìa bò a yi á wee bío pɔ̃́npɔ̃́n:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Bìo ó o Yeesu vaá zon ho Zeruzalɛɛmu, á ho nìpomu ɓúenɓúen kánkáa. Ɓa wee tùaka mín yi: «Yìa kà lée wée kà?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Á ɓa nùpua wee bío: «O lé o Yeesu, le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro. O ló ho Kalilee kɔ̃hṹ lóhó na ɓa le Nazarɛɛte yi.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 O Yeesu vaá zon le *Dónbeenì zĩ-beenì yi, á zoó ɲɔn bìa wee yɛ̀ɛ́ mu bìo làa bìa wee yà mu bĩ́n. Ɓa wɛ́n-pùarílowà tàbáríwa làa bìa wee yɛ̀ɛ́ ɓa ɓùaaɓúuní kanmúiní ó o dónkaa kúaa,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ò o bía nɔn ɓa yi: «Le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía bìo kà: ‹Ĩ zĩi ɓa wé è ve làa fìoró zĩi.›» Ò o bĩnía bía: «Á minɛ́n ɓɛ̀n wó le lè ɓa kɔ̃̀nlowà lùe hã́?»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ɓa muiiwà lè ɓa mùamúawà ɓúi wà ɓueé ɓó a Yeesu yi, ó o wɛɛ́ra ɓa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Á ɓa yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa yiwa cã̀ bìo ɓa mɔn ò o Yeesu wee wé mu yéréké bìowa bìo yi làa bìo ɓa háyúwá wee bío pɔ̃́npɔ̃́n kà síi bìo yi: «Ho cùkú à dé o *Daviide Za yi.»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Á ɓa wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Fo wee ɲí bìo ɓa wee bío le?» Ó o Yeesu le: «Ũuu, ĩ wee ɲí mu. Minɛ́n so yí kàránna bìo kà le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi yí mɔn le? ‹Fo wó, á hàrí ɓa háyúwá lè ɓa kúnkúzàwa wee khòoní fo.›»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Bṹn mɔ́n ó o ló ho lóhó yi wà día ɓa, á van ho Betanii lóhó vaá cãana bĩ́n.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mu tá na lée tɔ̃n yìnbíi, ká a Yeesu bĩnía bò o ɓuen ho Zeruzalɛɛmu, á le hĩni dà a.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ó o mɔn le vĩ̀ndɛ̀ɛ ɓúi na ɓa le *fíkíyée ho wɔ̃hṹ nìsã́ní. Ó o wà vaá ɓó le yi, ká a màhã́ yí yú bìa le wán, lée vɔ̃nna mí dòn. Ó o wã́a bía nɔn le yi: «Fo máa bĩní máa ha bìa hùúu.» Á le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu dɛ̀ɛnía hon mí lahó yi.Fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ lakahó lè mí bia|src="hk00088b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Matiye 21:19"
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Bìo ó o nì-kenínia mɔn mu, á mu wó ɓa coon. Á ɓa tùara a Yeesu yi: «Le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu dɛ̀ɛnía wó kaka honnáa kà?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi dó mi sĩa miì, á yí máa titika, á bìo á ĩ wó lè le vĩ̀ndɛ̀ɛ na kà ɓàn síi á mi wé è wé. Ká mi mún pá dà à bío ò na le ɓúee na kà yi: ‹Hĩ́ní hen na fo wi yi à vaa zo ho mu-beenì yi›, á mu ù wé.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ká mi dó mi sĩa miì, á bìo ɓúenɓúen na mi wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n, á mi ì yí.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 O Yeesu yòó zon le *Dónbeenì zĩ-beenì yi zoó wee kàrán ɓa nùpua. Á ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa *nì-kĩ́a wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Fo yú le níi wen wee wéráa bìo kà? Lé wée nɔn mu wéró níi foǹ?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ĩnɛ́n ɓɛ̀n mún ǹ tùa mia làa bìo dà-kéní mí dòn. Ká mi zéenía mu, á ĩnɛ́n mún ǹ zéení yìa nɔn le níi miì á ĩ wee wéráa bìo kà.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yìa tonkaa o Zãn le o wé bátízé ɓa nùpua lée wée? Lé le Dónbeenì lée, tàá lé ɓa nùpua?» Á ɓa dĩ̀n wee wã̀aní mín yi: «Ká wa le lé le Dónbeenì tonkaa wo, o ò bío le lée webio nɔn á wa yí tàráa o bìo.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ká wa mún le lé ɓa nùpua tonkaa wo, á ɓa zã̀amáa máa día wɛn. Lé bìo ɓa ɓúenɓúen wee leéka le o Zãn lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Á ɓa wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Wa yí zũ yìa tonkaa wo.» Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Àwa, á ĩnɛ́n mún máa zéení yìa nɔn le níi miì á ĩ wee wéráa bìo kà.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 O Yeesu pá bĩnía bía: «Mi ɲí bìo kà: Nìi ɓúi zàwa nùwã ɲun hĩ́a wi. Ó o von o nì-kéní á bía nɔn yi: ‹Ĩ za, lɛ́n vaa và ho èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi ho zuia.›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ó o le mí máa va. Ò o hĩ́a bĩnía lon mi yi, ó o wà van á vaá và.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Bṹn mɔ́n, ó o maá mu bía mu bìo dà-kéní mu làa yìa so. Á wón le mí ì va, ò o màhã́ yí van.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Àwa, ɓa nùwã ɲun mu tĩ́ahṹ, á lé o yɛ́n wó bìo á ɓàn maá lá wee cà?» Á ɓa bía: «Lé yìa ó o bíaráa ho yahó.» Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa *lànpó féwá lè ɓa hã́awa na wee yɛ̀ɛ́ míten á à zo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi á à dí mi yahó.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Lé bìo ó o Zãn Batiisi ɓuara, á ɓueé wee zéení ho wã-tente bìo làa mia, á mi yí tà mu yi. Ká ɓa lànpó féwá lè ɓa hã́awa na wee yɛ̀ɛ́ míten bán tà mu yi. Á bìo mi yàá pá mɔn bṹn, à mi pá yí yèrèmáa mi yilera lè mi wárá, á yí tà a bìo.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Mi wíoka ɲí wàhiire ɓúi: Mɔhṹ ɓànso ɓúi hĩ́a fá ho èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a mí mɔhṹ yi, á son ho dándá kĩ́nía yi. Ò o có ho kɔ̃hṹ á wíokaa, hìa ho èrézɛ̃́n wee ɲaa yi. O mún son o paro lùe. Bṹn mɔ́n ó o wã̀anía tò lè ɓa nùpua ɓúi na à và ho, ò orɛ́n wà van le khúii.Èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó |src="lb00103b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Matiye 21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Pã̀ahṹ na ho èrézɛ̃́n wee be yi, ó o tonkaa mí ton-sáwá le ɓa va ɓa nùpua mu cɔ̃́n le ɓa khé bìo bìo sã̀ mí yi à na.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ká ɓa nùpua mu màhã́ vaá wìikaa ɓa, á han o nì-kéní, á ɓó a ɲun níi so, á mún lèekaa o tĩn níi so lè hã huaa ɓó.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ó o mɔhṹ ɓànso bĩnía tonkaa ɓa ton-sáwá mu ɓúi. Bán boo po bìa lè ho yahó. Ká ɓa nùpua mu màhã́ vaá wó bán làa bìo ɓa wó làa bìa so.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Mu véeníi, ó o tonkaa mí za, ò o wee leéka: ‹Ĩ za wón ɓa à kɔ̃̀nbi.›
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ká bìo ɓa nùpua mu yère dá a wán, á ɓa wee bío mín yi: ‹Yìa lua kà lé yìa á ho mɔhṹ bìo khíi sĩ̀ yi. Mi wa ɓúe o, á ho mɔhṹ bìo wã́a à sĩ̀ wɛn›.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 À ɓa hĩ́nɔn wìira a, á khɛ̀ra lée ɓó día.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Àwa, ká a mɔhṹ ɓànso khíi ɓuara, ó o ɓueé wé ɓa nùpua mu kaka?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Á ɓa bía nɔn wo yi: «O máa cɛ̀ɛ ɓa bìo máa día. Ɓa nì-sũmáa mu o ò ɓúe, ká a cà nì-vio á à kúee mí mɔhṹ mu yi. Ó orɛ́n làa bán á à wã̀aní ì tè bìo ɓa khíi na a yi wán, ho pã̀ahṹ na ɓa dó nɔn mín yi.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Bṹn mɔ́n, ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi dĩǹ yí kàránna bìo kà yí mɔn hùúu le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le? ‹Le huee na ɓa so-sowa fù pã́ día lé dìo hĩ́a ɓuee ɓuan ho soró dĩ̀nía. Bìo kà lé bìo ó o Ɲúhṹso Dónbeenì wó, mu lée bè-tente wa yèn-dã́ní yi.›»
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 O Yeesu pá bĩnía bía: «Lé bṹn nɔn á ĩ ì bíoráa mu á à na mia. Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á à fé mi cɔ̃́n á à na nì-vio yi, bìa á à ha le bɛ́ɛnì mu ɓàn bia mí bɛɛre.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Yìa lùwá le huee mu wán, á ɓànso sãnía á à yáa. Ká yìa á le ɓɛ̀n kùera lion wán, á ɓànso á à fùfúuka.»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Bìo ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa *Farizĩɛwa ɲá a Yeesu wàhio na ó o wà, á ɓa zũna le lé ɓarɛ́n ó o wee bío bìo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Á ɓa wã́a wee cà bìo ɓa à wé wé á à ɓúeráa wo, ká ɓa màhã́ zã́na ɓa zã̀amáa na wee lá a Yeesu lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.