Mateus 20
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 «Mi loń, ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ka làa bìo ó o nìi ɓúi na èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó wi á hĩ́a wó. Wizonle ɓúi ó o fèra hĩ́nɔn ló le yìnbíi bùirìi, á wà lée cà ɓa vàrowà á à kúee mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Á ɓa vàrowà mu làa wo wã̀anía tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní na lé o nùpue nì-kéní wizon-kùure sámú sàáníi wán, ó o le ɓa wã́a vaa sá mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Bṹn mɔ́n ó o bĩnía ló le yìnbí-wi-bee yi, á lée yú ɓa ɓúi ɓa nùpua fèmínló lahó yi à ɓa yí máa wé dɛ̀ɛ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ó o bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi, ká ĩ na le wizon-kùure sámú sàáníi mi nì-kéní kéní yi.›
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Á bán wà van. Bṹn mɔ́n á ho mɔhṹ ɓànso tĩ́n bĩnía ló ká le wii yòó fárá, á kũn ló le wi-háarè, á lée wó bìo ó o wó khĩína ɓàn síi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mu véeníi ó o bĩnía ló ho zĩihṹ ɲii, á tĩ́n lée yú ɓa nùpua ɓúi ho fèmínló lahó yi. Ó o tùara ɓa yi: ‹Mi kará hen á tò le wii kã́amáa le we?›
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Á bán bía nɔn wo yi: ‹Lé bìo á nùpue yí lá wɛn.› Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ mɔhṹ yi.›
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Bìo le wii tò, á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn mi ton-sáwá ɲúhṹso yi le o ve ɓa vàrowà ɓuee sàání yi. Le o ɓúaká làa bìa ɓuara ho mɔ́n, à vaa véení làa bìa ɓuara ho yahó.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho zĩihṹ á ɓuara. Á ɓa lè mí nì-kéní kéní yú le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho yahó wee leéka le mínɛ́n ǹ yí á à poń ɓa. Bìo ɓa ɓuara, á ho mɔhṹ ɓànso mún nɔn le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní ɓa yi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Bìo ɓa fó mí sàáníi, á ɓa sĩa yí wan le bìo yi,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 á ɓa wee bío là a mɔhṹ ɓànso: ‹Bìa kà sá ho zĩihṹ ɲii mí dòn. À ũ pá sàánía ɓa yi á mànía lè warɛ́n na tà le wizon-kùure sámú lònbee yi le wiso-hádɔ̃hṹ yi.›
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa vàrowà mu nì-kéní yi: ‹Wàn bɔ̃́nlo, ĩ yí tò ũ wán. Wa so fù yí wã̀anía yí tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní wán le wizon-kùure sámú bìo yi le?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Àwa, fé ũ wárí ũ lɛ́n. Yìa ɓuara ho mɔ́n á ĩ mún wi à ĩ sàání yi à màní lè ũnɛ́n.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ĩnɛ́n lé yìa te ĩ wárí. Ká ĩ le ĩ wé le làa bìo na, á ĩ ì wé. Tàá lé bìo á ĩ wó mu sãamu lé bṹn wee vá foǹ le?›»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ò o Yeesu bĩnía bìa bò mu wán: «Ɓa mɔ́n-díwá khíi wé ɓa ya-díwá, á ɓa ya-díwá khíi wé ɓa mɔ́n-díwá.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Bìo ó o Yeesu wee va ho Zeruzalɛɛmu, ó o fó mí nì-kenínia pírú ɲun mí ɲii yi, á wee bíoráa làa bìo kà ká ɓa wi ho wɔ̃hṹ wán varákaa wà:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Mi loń, wa wee yòo ho Zeruzalɛɛmu. Lé bĩ́n ó o *Nùpue Za ɓa à dé le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa níi yi. Ɓa à síiní a ɲúhṹ á à ɓúe.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ɓa à na a bìa yí zũ le Dónbeenì yi á ɓa à zùańka yi, á à ha a lè hã làbàaní. Bṹn mɔ́n, á ɓa à ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán o ò hí. Ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 O Zebedee ɓàn hã́a lè mí zàwa nùwã ɲun wà ɓueé ɓó a Yeesu yi, ó o hã́a mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, á wi ò o fìo bìo ɓúi o cɔ̃́n.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio á ũ màkóo wi yi?» Ó o bía: «Dé ũ ɲii na miì le ĩ zàwa nùwã ɲun na kà ò o nì-kéní khíi kɛń ũ nín-tĩánì, ká a nì-kéní kɛń ũ nín-káahó ũ bɛ́ɛnì yi.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi wee fìo mi yí zũ. Le lònbee na á ĩ ì lá ɓàn síi á mi so dà à lá le?» Á ɓa le ũuu le mí dà mu.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mu bon, mi lò á à be. Ká ĩnɛ́n màhã́ yí dà máa bío wéréwéré le lé yìa kà á à kɛɛní ĩ nín-tĩánì tàá ĩ nín-káahó. Hɔ̃́n lùa so bìo sã̀ bìa á wàn Maá wíokaa hã káráa yi.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Bìo ɓa nì-kenínia nùwã pírú na ká ɲá mu, á ɓa sĩa cã̀ ɓa nùwã ɲun mu yi làa sòobɛ́ɛ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ó o Yeesu wã́a von ɓa ɓúenɓúen á bía nɔn yi: «Mi zũ le hã kãna ɲúnása wee wé mí pànká bìa ɓa wi ɲúhṹ yi wán. Á bìa lé ɓa nì-beera wee zéení làa bìa ká le mí po ɓa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bìo yí ko mu wé kà síi. Hen ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o bìo ɲúhṹ wé poń bìa ká, ó o ko ò o wé ɓa ton-sá.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o dí bìa ká yahó, á ɓànso ko ò o wé mi wobá-nìi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Lé kà síi ó o *Nùpue Za bìo karáa. O yí ɓuara à ɓa sá na a yi. O ɓuara wà ɓueé sá á à na ɓa nùpua yi, á mún ǹ na mí mukãnì á à lénnáa ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲúná.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Bìo ɓa ló ho Zerikoo lóhó yi, á ɓa zã̀amá-kúii bò a Yeesu yi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Mu wee wé à muiiwà nùwã ɲun ɓúi kará ho wɔ̃hṹ nìsã́ní, á ɲá à ɓa le o Yeesu wee khĩí. Á ɓa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, *Daviide Za, màkárí wɛn!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Á ɓa zã̀amáa wee zá làa ba le ɓa wé tɛ́tɛ́. Á ɓa yàá wã́a wíokaa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, Daviide Za, màkárí wɛn!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ó o Yeesu dĩ̀n ò o von ɓa tùara yi: «Lée webio á mi wi à ĩ wé na mia?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Á ɓa bía: «Ɲúhṹso, wé le wa yìo à wé mi.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Á ɓa màkárí ɓuan o Yeesu yi, ó o dɔ̃n ɓa yìo lè mí níní. Mí lahó yi á ɓa yìo dɛ̀ɛnía wee mi, á ɓa bò a Yeesu yi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.