Mateus 20
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 «Mi loń, ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ka làa bìo ó o nìi ɓúi na èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó wi á hĩ́a wó. Wizonle ɓúi ó o fèra hĩ́nɔn ló le yìnbíi bùirìi, á wà lée cà ɓa vàrowà á à kúee mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Á ɓa vàrowà mu làa wo wã̀anía tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní na lé o nùpue nì-kéní wizon-kùure sámú sàáníi wán, ó o le ɓa wã́a vaa sá mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Bṹn mɔ́n ó o bĩnía ló le yìnbí-wi-bee yi, á lée yú ɓa ɓúi ɓa nùpua fèmínló lahó yi à ɓa yí máa wé dɛ̀ɛ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ó o bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi, ká ĩ na le wizon-kùure sámú sàáníi mi nì-kéní kéní yi.›
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Á bán wà van. Bṹn mɔ́n á ho mɔhṹ ɓànso tĩ́n bĩnía ló ká le wii yòó fárá, á kũn ló le wi-háarè, á lée wó bìo ó o wó khĩína ɓàn síi.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Mu véeníi ó o bĩnía ló ho zĩihṹ ɲii, á tĩ́n lée yú ɓa nùpua ɓúi ho fèmínló lahó yi. Ó o tùara ɓa yi: ‹Mi kará hen á tò le wii kã́amáa le we?›
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Á bán bía nɔn wo yi: ‹Lé bìo á nùpue yí lá wɛn.› Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ mɔhṹ yi.›
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «Bìo le wii tò, á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn mi ton-sáwá ɲúhṹso yi le o ve ɓa vàrowà ɓuee sàání yi. Le o ɓúaká làa bìa ɓuara ho mɔ́n, à vaa véení làa bìa ɓuara ho yahó.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho zĩihṹ á ɓuara. Á ɓa lè mí nì-kéní kéní yú le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho yahó wee leéka le mínɛ́n ǹ yí á à poń ɓa. Bìo ɓa ɓuara, á ho mɔhṹ ɓànso mún nɔn le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní ɓa yi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Bìo ɓa fó mí sàáníi, á ɓa sĩa yí wan le bìo yi,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 á ɓa wee bío là a mɔhṹ ɓànso: ‹Bìa kà sá ho zĩihṹ ɲii mí dòn. À ũ pá sàánía ɓa yi á mànía lè warɛ́n na tà le wizon-kùure sámú lònbee yi le wiso-hádɔ̃hṹ yi.›
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa vàrowà mu nì-kéní yi: ‹Wàn bɔ̃́nlo, ĩ yí tò ũ wán. Wa so fù yí wã̀anía yí tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní wán le wizon-kùure sámú bìo yi le?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Àwa, fé ũ wárí ũ lɛ́n. Yìa ɓuara ho mɔ́n á ĩ mún wi à ĩ sàání yi à màní lè ũnɛ́n.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ĩnɛ́n lé yìa te ĩ wárí. Ká ĩ le ĩ wé le làa bìo na, á ĩ ì wé. Tàá lé bìo á ĩ wó mu sãamu lé bṹn wee vá foǹ le?›»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ò o Yeesu bĩnía bìa bò mu wán: «Ɓa mɔ́n-díwá khíi wé ɓa ya-díwá, á ɓa ya-díwá khíi wé ɓa mɔ́n-díwá.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Bìo ó o Yeesu wee va ho Zeruzalɛɛmu, ó o fó mí nì-kenínia pírú ɲun mí ɲii yi, á wee bíoráa làa bìo kà ká ɓa wi ho wɔ̃hṹ wán varákaa wà:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Mi loń, wa wee yòo ho Zeruzalɛɛmu. Lé bĩ́n ó o *Nùpue Za ɓa à dé le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa níi yi. Ɓa à síiní a ɲúhṹ á à ɓúe.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ɓa à na a bìa yí zũ le Dónbeenì yi á ɓa à zùańka yi, á à ha a lè hã làbàaní. Bṹn mɔ́n, á ɓa à ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán o ò hí. Ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 O Zebedee ɓàn hã́a lè mí zàwa nùwã ɲun wà ɓueé ɓó a Yeesu yi, ó o hã́a mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, á wi ò o fìo bìo ɓúi o cɔ̃́n.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio á ũ màkóo wi yi?» Ó o bía: «Dé ũ ɲii na miì le ĩ zàwa nùwã ɲun na kà ò o nì-kéní khíi kɛń ũ nín-tĩánì, ká a nì-kéní kɛń ũ nín-káahó ũ bɛ́ɛnì yi.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi wee fìo mi yí zũ. Le lònbee na á ĩ ì lá ɓàn síi á mi so dà à lá le?» Á ɓa le ũuu le mí dà mu.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mu bon, mi lò á à be. Ká ĩnɛ́n màhã́ yí dà máa bío wéréwéré le lé yìa kà á à kɛɛní ĩ nín-tĩánì tàá ĩ nín-káahó. Hɔ̃́n lùa so bìo sã̀ bìa á wàn Maá wíokaa hã káráa yi.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bìo ɓa nì-kenínia nùwã pírú na ká ɲá mu, á ɓa sĩa cã̀ ɓa nùwã ɲun mu yi làa sòobɛ́ɛ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ó o Yeesu wã́a von ɓa ɓúenɓúen á bía nɔn yi: «Mi zũ le hã kãna ɲúnása wee wé mí pànká bìa ɓa wi ɲúhṹ yi wán. Á bìa lé ɓa nì-beera wee zéení làa bìa ká le mí po ɓa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bìo yí ko mu wé kà síi. Hen ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o bìo ɲúhṹ wé poń bìa ká, ó o ko ò o wé ɓa ton-sá.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o dí bìa ká yahó, á ɓànso ko ò o wé mi wobá-nìi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Lé kà síi ó o *Nùpue Za bìo karáa. O yí ɓuara à ɓa sá na a yi. O ɓuara wà ɓueé sá á à na ɓa nùpua yi, á mún ǹ na mí mukãnì á à lénnáa ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲúná.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Bìo ɓa ló ho Zerikoo lóhó yi, á ɓa zã̀amá-kúii bò a Yeesu yi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mu wee wé à muiiwà nùwã ɲun ɓúi kará ho wɔ̃hṹ nìsã́ní, á ɲá à ɓa le o Yeesu wee khĩí. Á ɓa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, *Daviide Za, màkárí wɛn!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Á ɓa zã̀amáa wee zá làa ba le ɓa wé tɛ́tɛ́. Á ɓa yàá wã́a wíokaa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, Daviide Za, màkárí wɛn!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ó o Yeesu dĩ̀n ò o von ɓa tùara yi: «Lée webio á mi wi à ĩ wé na mia?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Á ɓa bía: «Ɲúhṹso, wé le wa yìo à wé mi.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Á ɓa màkárí ɓuan o Yeesu yi, ó o dɔ̃n ɓa yìo lè mí níní. Mí lahó yi á ɓa yìo dɛ̀ɛnía wee mi, á ɓa bò a Yeesu yi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.